私は台湾出身の台湾華語教師です。
もし「台湾で使われている中国語(台湾華語)」に興味があるなら、
台湾人が作った教材で学ぶのがおすすめです。中国と台湾の教材の違いは、
以下のとおりです:
1.台湾では「注音符号(ボポモフォ)」を使い、
中国では「拼音(ピンイン)」を使います。
専門的な訓練を受けた中国語教師以外、
基本的に台湾人は拼音を読めません。
2.台湾では繁体字(正体字)、中国では簡体字が使われています。
現在、繁体字を使っているのは台湾と香港だけ。 最も古い漢字の形を守り、 何千年もの伝統と、漢字本来の意味を残している文字です。
3.一部の単語は、台湾と中国で発音が異なり、
意味が正反対になることさえあります。
4.文法や話し方の習慣にも、
台湾と中国で違いがあります。
5.台湾人は、チャットやネット上のやりとりで、
注音を使って表現することがあります
(例:「好ㄇ?」=いい?)。
以上、ご参考までに。
みなさんの中国語学習がうまくいきますように!
もし興味があれば、
私のYouTubeやInstagramもぜひ覗いてみてください〜!
YouTubeでは、
以前に学生と一緒に録音したライブポッドキャストを公開しています。
Instagramでは、台湾華語の音声付き投稿やReelsをアップしていて、
シャドーイングや発音練習に使えますよ!

華語學習者,該選中國或臺灣的中文教材?|傾古|華語教師
我是台灣的華語老師,
如果學生是對台灣人用的華語有興趣的話,
我的建議是用台灣人編寫的教材來學習。
中國與台灣教材
的不同之處如下:
1.台灣用注音,中國用拼音
除了受過專業訓練的華語老師外,
理論上台灣人沒有人看得懂拼音。
2.臺灣用正體中文(繁體),中國用簡化字(簡體)。
現在只有臺灣和香港還有人在用繁體中文了,
維持了最古老上千年的傳統文字,
保留了漢字最原始的意思。
3.詞彙發音
有些詞彙,台灣與中國發音不同,
有些意思甚至完全相反
。
4.文法
有些文法,台灣與中國說話習慣不同
。
5.網路&聊天
台灣人在聊天或在網路上時,
經常會打出注音來聊天,
例如:好ㄇ?
要是有興趣,也能來看看我的YT或IG~
IG有臺灣華語的有聲貼文、Reels更新,
可以用來跟讀,練習發音
!