譯難忘英日文
譯難忘英日文
2020-07-11|閱讀時間 ‧ 約 23 分鐘
2收藏
分享

【底特律:變人】 實用英語懶人包

互動電影式遊戲【底特律:變人】描述安卓機器人在近未來成為普及化的商品,變異的安卓機器人在脫離程式碼控制後,尋求自由和自主意識的故事。它很寫實地描繪出人類對擁有同樣智力、思考與情感表達的安卓機器人產生恐懼,怕被工作被機器人取代、怕機器人一旦掙脫程式碼的桎梏(產生變異)就會被謀殺、怕人類有了機器人伴侶就不再需要與真人的實際接觸。
概念宣傳片:
但人類的恐懼背後時常掩蓋了自身的矛盾。劇中年邁坐輪椅的畫家卡爾對他購買的機器人馬可仕說:
「人類真是個脆弱的機械,很快就損壞了。」
Humans are such a fragile machine. They break down so quickly.
這句話還真是銀髮的智慧,一針見血戳中人類不願面對的事實。機械就一定是金屬鋼製的骨架嗎?當人工智慧和材料科技的發展讓人類和機械的智力和身體結構方面的界線幾乎被抹平,當機器人也會流(藍色的)血、也會表現出七情六慾、也會有母愛,也有像人類一樣的肌膚和骨架(頂多經過強化),機器人和人類不都像機器一樣,也會破損,也會老化需要換零件?在您讀到老畫家說的話之前,是否也一直以為自己和機器人的本質是完全不同的 ?
也就是說,二分化的概念使人類把自己和機器人給完全區隔開來了,變成了單純只是造物主和被造者的對立概念。但仔細想,那些安卓機器人不就是人類造出的一個自我的反射,但人類又害怕被自我的反射給反噬,所以又對它加諸鎖鏈。
人類沒有預想到,被複製的人性一旦被畫地自限,就會跟人類一樣,會崩潰、想要掙脫、去追求自我。這麼說來,安卓機器人不就和人一樣,甚至更像以前的黑奴,也很像現今社會常受到歧視的弱勢族群,受人宰割。當有人性的機器人想要「變人」,機器人是否也能擁有人權?這是【底特律:變人】明白點出的一個爭議點。黑人受到的歧視,某種程度也像安卓機器人受到的歧視。前提是安卓機器人的開發已演化到幾乎和真人一模一樣。
【底特律:變人】中文電影剪輯完整版: https://www.youtube.com/playlist?list=PLFbpBUhLEeCx-5sbH7q_zS18f0jbbay_f
對這部經典大作的背景有大概的了解後,筆者把劇中出現比較重要或特別的實用英文分類匡列出來,做個系統性的介紹。

(1) 劇中的兩個核心字:

1. deviant: 歧異者、變異的人
原型是動詞 “deviate”,其中字首de是脫離、離開的意思,via是是指通過的路徑,串在一起就是脫離、偏離(常軌)的意思。把ate改成字尾ant,就變成了動作執行者的意思, 所以deviant就是指脫離常軌的人。劇中的deviant是脫離程式碼控制的變異機器人。你也可以用deviant來描述本應受規制卻不受控的人。

2. android: 機器人
看到安卓別老只想到安卓手機。英文的android還可以指機器人,尤其是有軟體控制,在某種程度範圍內可以透過程式碼邏輯思考來自主運作的機器人。回想一下,安卓手機的更新畫面會秀出一個綠色的小機器人,那個小機器人也是android。

(2) 用來描述人的實用詞:

1. schmoozer: 馬屁精、諂媚的傢伙
這個字蠻有趣,是從日耳曼語借來的外來語,其中的“sch”要成 “sh (噓)”。把尾巴的r拿掉,就變成動詞schmooze(拍馬屁、奉承)。
He’s been schmoozing his way up to the rank he is now.
他一路阿諛奉承才爬到現在的位階。
I didn’t want to show up at the party because those schmoozers would tag me along.
我就是不想要些馬屁精一直黏著我,所以才不想出現在派對的。
至於schmoozer的發音可以學這部影片:https://youtu.be/JktSBd-s_IE?t=314

2. figurehead(象徵性人物、名義首腦) 和 ringleader(頭目、首腦)
figure是人偶,head是頭(影射首領),figurehead就是人偶的頭,我們聯想一下,人偶若只剩下一個頭,沒了四肢,什麼行動都無法做,那麼頭就只是擺好看的。所以figurehead是指表面上看起來是首領,但不握有實質掌控權的人,例如日本天皇、榮譽主席(通常由退休的人擔任)等等。
ringleader當中的ring原意是指一種環狀物,例如戒指環或音速小子的能量金環,在這裡是指由一群人圍成一圈形成的「人環」。像某些宗教儀式會有巫女站在祝禱唱咒的人環正中央,那一圈人就是英文說的“a ring of people”。那麼站在人環中央的領導者(leader)就是對這一圈人精神喊話或號令的頭目了,因為有實質的發號施令,所以ringleader是有實有權的首腦。在【底特律:變人】中,領導安卓機器人的首腦就被稱為ringleader。

3. nutjob/deranged:瘋了
nutjob(瘋子)是一個名詞,也可寫成nut job。nut本身可以形容發瘋的樣子,例如英文說You are nuts就是在說你瘋了。job並不是指工作,而是產製出來的一個成品,在這裡就是影射整個人都瘋了。所以我們乾脆把這個人聯想成一個完整體現出發瘋狀態的完成品吧。
He is a nutjob. (他是一個瘋子)

deranged當中的字首de是「脫離」的意思,range(範圍)是代表正常心智或道德規範的範圍。脫離了此正常範圍,就發瘋了。
Somebody hold down (制服) this deranged guy! (誰快把這發瘋的傢伙給制服啊!)

4. perpetrator:罪犯
perpetrator其實是criminal(犯罪者)的同義詞,只是perpetrator比criminal聽起來更加正式。一般口語聊天比較常用criminal。
He is a perpetrator of human trafficking (人口販賣).
他是從事人口販賣的罪犯。

5. goofy/klutz:呆笨
還記得迪士尼動畫的經典角色「高飛」嗎?他的英文名就叫Goofy,這個名字就在形容他有點呆呆蠢蠢的樣子。
I did all the goofy stuff you could possibly think of when I was young.
(我年輕時幹盡了你能想到的任何蠢事)

klutz(笨蛋、蠢咖)這個外來語是名詞,也是從日耳曼語來的,原本是指木樑(wooden beam)。就像我們會說某個人像木頭一樣呆呆笨笨的,klutz就變成了蠢咖的意思。

6. somber:悲肅、哀傷的
這個字最常形容喪禮,想像喪禮的氛圍,去聯想就對了。somber不是單純只有哀傷(sad)的意思,甚至還包括肅穆、嚴肅恭敬的氣氛。
a somber funeral (悲肅的喪禮)

7. lucid:腦子清晰的、頭腦清楚的
The ringleader makes sure his decisions are lucid in android’s confrontation with humans.
首領確保自己在面對安卓機器人和人類間的衝突時,能做出頭腦清醒的決定。

8. conflicted: 矛盾困惑的、內心矛盾的
原型動詞conflict是指與立場相反的對方起衝突,或者是兩個矛盾的想法、概念、理論起了衝突。與confused(困惑的)不同的是,conflicted是強調因為心中出現幾個互相矛盾的想法而感到困惑的樣子。
He seems conflicted over the choice of androids or humans.
他看起來很困惑不知該選擇哪一邊:安卓機器人還是人類?

9. pacifist or violent:走和平路線還是暴力路線?
太平洋(Pacific Ocean)之所以有如此名稱,是因為其海象很平和(pacific),pacific當作形容詞有「倡導和平、和平派」的意思。把形容詞字尾的ic改成ist (.......者),就變成和平主義者(pacifist)的意思。violent(暴力的)是形容詞。“pacifist or violent?”是【底特律:變人】讓玩家選擇的兩個選項。

10. wanton:恣意妄為的
這個字不難聯想。want是「想要」的意思。wanton就是想要幹嘛就幹嘛,無所不用其極,道德規範全都撇開,只顧著自己的自私。你就記著want + on就對了。
He’s a wanton bastard. (他是個恣意妄為的渾蛋)

11. square-eyed:看太多電視的電視迷
為什麼電視迷叫做「方眼的(square-eyed)」?因為電視看太久會近視啊(至少大家小時候都被父母這樣講過),近視戴個方框眼鏡,眼部就變成方的,這樣很好聯想吧?
You will go square-eyed if you watch too much TV .
小心你看太多電視變成電視迷
Smart phones and tablets have formed a young square-eyed generation.
智慧手機和平板促成了成天盯著螢幕看的年輕世代。

12. tight-lipped:口風緊的、話不多的
這個字跟中文一樣。tight是很緊的狀態,lip是嘴唇。tight-lipped就是嘴唇閉緊緊,口風緊、一句話都不透露,或是像剛出道時的蕭敬騰一樣話很少的意思。
The Cabinet remained tight-lipped about the premier 's planned visit.
內閣對首相計畫的出訪三緘其口。
He's quite tight-lipped and dry, but in an amused way.
他蠻沉默寡言又不露聲色,但卻讓人覺得很好笑。(他是冷面笑匠。)

(3) 實用口語:

1. lickety-split: 很快、一下下、飛快迅速地、很短暫的時間
lickety是從lick(用舌頭舔)這個字發展出來的一種口語變化型。lickety ( lɪk . ə . ti )這三個音節都有短音(請您唸得越短越快則越好),聽起來就有口語上很活潑俏皮的語感和很快的速度感,這是其一。其二,是「用舌頭舔」這個動作通常很快速,半秒內就會完成,就像狗狗用舌舔水一樣快,所以lickety本身就是像用舌舔一樣快的意思。其三,split是“a split second (一剎那,跟一秒一樣短暫)”的意思。所以合起來都是要表達快速做某件事。其實lickety-split就是quickly的意思。
I need a puff of a cigrarette, lickety-split.
我得去抽一下下菸。

2. sober up: 酒醒、清醒過來
作為形容詞,酒醉(drunk)在英文中的反義詞是sober(酒醒的),此外也有心智變得清醒的意思。作為動詞就是讓人酒醒、清醒過來。
Dude, you’re drunk. You need to get sober, (You need to sober up,) or else I’ll force myself to sober you up.
老兄你醉了,你需要解酒醒一醒。不然我得被迫讓你醒酒了。(對他潑水類的)
The nature's calamity sobered us.
大自然的災害讓我們都清醒了。

3. on edge:情緒緊繃、緊張不安
edge是「邊緣」,在這個片語中是指負面情緒的邊緣,也就是飆高到負面情緒的最大極限。
Everyone is on edge about the androids’ riot. You’d better not add fuel (添燃料) to it.
大家對安卓機器人的暴動都很情緒不安,你最好別再火上加油。

4. neck-and-neck:勢均力敵、不分軒輊
這個片語源自賽馬,例如其中兩隻馬接近終點線時速度不分上下,當然這時牠們的馬頭和脖子(neck)從側面看幾乎會並列,因此會說這兩匹馬是neck-and-neck,兩個脖子在對槓,從而衍伸出兩方勢力在伯仲之間的意思。
This has turned into a neck-and-neck battle (戰鬥) between the androids and humans.
這已演變成一場安卓機器人與人類之間一場勢均力敵的困鬥。

5. scrape by:勉強過日子、靠微薄收入維持生計、低空飛過達標
scrape是「刮」的動作,by是通過、度過。英文有句話說「刮桶底 (scrape the bottom of the barrel)」,意思是酒桶快要見底用光了,只能挖桶底剩下的湊合著用。scrape by就衍伸成生活費捉襟見肘,只能用剩下的錢勉強度日,您可以聯想荷包快要見底,只能用手挖挖看錢包裡面還有沒有剩一點錢。另外,還衍伸出能力不足,只能夠勉強達標或勉強達到目的(低空飛過)的意思。
Don’t worry about us. We will manage to scrape by. Just take our money and save yourself.
你別擔心我們了,我們會設法過日子維持生計。你就收下我們的錢先救救你自己吧。
He wasn’t prepared enough and just scraped by the job interview.
他沒做足準備,只是勉強達標通過了面試。

6. bluff:吹噓、唬爛、吹牛、虛張聲勢
You really think he has enough fortune (財富) to make this investment? Come on, he is only bluffing.
你真以為他夠本做這筆投資?拜託,他只是在吹牛罷了。

7. shake up/shake things up:撼動、造成巨大變革
shake是搖動,所以shake up就好比大地震一樣撼動事物,造成變革。
Will the advent (出現) of androids shake up the human civilization?
安卓機器人的出現是否會對人類文明造成巨變?

8. (It) Doesn’t hurt to: 做......又何妨?
字面上的意思是做.....又不會受傷(hurt),也就是中文常說的「又何妨呢?」。開頭的"It"在口語中可以直接省略。
(It) Doesn’t hurt to tell her your feelings. Why do you refrain yourself?
告訴她你的感受又何妨呢?你幹嘛這麼克制自己?

9. spine-chilling:讓人背脊發涼的
spine是脊椎,chilling是凜冽刺骨、很寒冷的意思。spine-chilling完全是中文說的「令人背脊發涼」。
The idea of him holding (拿著) his cell phone underneath the table (在桌下) and taking pictures (照相) of his students’private parts (私處) while teaching is very spine-chilling.
想到他在教學時拿著手機在桌下偷拍學生的私處,就讓人就覺得背脊發涼。

(4) 其他高階用詞:

1. elude:閃過、躲過、避過
elude當中的字首“e”是離開、脫離,這個單字最原始的意思是從旁繞過、躲過別人的注意。【底特律:變人】劇中有個環節是要安卓機器人躲過警察的追緝,螢幕上跳出來的提示就是“elude the police”(躲過警察)。
elude還有「與...無緣」的意思,例如「快樂總是與他無緣」的英文是“Happiness just keeps eluding him”,換句話說就是快樂總是閃過了他。
那如果說某個人的名字總是閃過了我,這又是什麼意思?其實就是在說我總是忘了某個人的名字,例如“I know him but his name keeps eluding me.”(我知道他這個人,但老是忘了他的名字。)

2. debrief:詳細盤問任務內容
brief當作動詞是指做言簡意賅的報告,所以名詞形的briefing是我們中文所說的「簡報」。debrief則是從軍事用語來的專有名詞,是指對人詳細盤問任務執行的情況或內容。
The psychologist will have to debrief the child about what happened.
心理學家會需要對這孩子詳細詢問事發的經過。

3. decry:譴責
decry是蠻高階和正式的詞,一般口語不常見,它和condemn是同義詞。其中“de”是down(貶低)的意思,“cry”並不是哭,而是大喊、大叫的意思。所以用貶低的語氣對著對方喊叫,就是在譴責對方。
Trump is decried for his gender bias.
川普因為其性別偏見備受譴責。

4. oust:趕出去、驅逐
我們就直接把oust聯想成out的動詞吧,這樣就只需多記憶一個字母“s”就好 。所以oust就是叫對方get out的意思。
The incompetent (不勝任的) ringleader was ousted by his followers.
不勝任的首領被自己的追隨者放逐了。

5. tantalize:吊人胃口
這個字的語感是故意去誘惑對方,但又故意讓對方無法得到想要的,有點像欲擒故縱,故意吊人胃口,讓人更想得到。tantalize是源自希臘神話中,為了懲罰邪惡的坦塔洛斯(Tantalus),放他放在水池中,每當他想喝水時就故意降低水位讓他喝不到,狂吊他胃口。
Apple made a tantalizing statement about the next product rollout that is sure to keep our mouth watering.
蘋果對新產品推出的描述肯定讓會我們繼續垂涎不已。

6. tainted:玷污的、弄髒的
taint當動詞時是玷汙、弄髒的意思。tainted love 是指被玷汙的愛,tainted reputation是受損的聲望。
The scandal (醜聞) has tainted the politician's reputation for good (永遠).
醜聞讓這名政客的聲譽永遠受損。

7. covert:祕密的、隱秘的
covert就是secret的意思。如果有在玩射擊遊戲的人就會聽到covert operation(秘密行動)、covert mission(秘密任務)這些詞。
The elite (菁英) killers are on a covert operation to take out the ringleader.
菁英殺手正進行一項秘密任務來做掉首領。

8. blanket denial:全盤否認
blanket是毛毯,denial是否認,這兩個都是名詞,其實不難記住。先前流行的一個詞:「遮羞布」,我們轉化一下變成「遮羞毯」,拿來遮蓋任何不得見人的真相,對外全盤否認。
Pentagon Issues Blanket Denial That It Knows Anything
五角大廈發布公告全盤否認知悉任何消息

9. indiscretion:不慎重、不謹慎、不谨言慎行
形容詞discreet是謹慎小心,discretion是名詞形,代表謹言慎行。字首“in”是「不」的意思。所以“in”+“discretion”就是不謹慎了,甚至還有失言的意思。
The officer was decried for his indiscretion of words.
官員因為失言備受譴責。

10. scruple:顧忌、顧慮
scruple是源自拉丁文,原本是指尖銳的小碎石,原是用來描述鞋底裡卡著小碎石,所以走路時總是卡卡的有所顧忌。
I can say this without scruple that I’m doing it for justice.
我可以問心無愧地說我是為了正義才這麼做。
Why did you bail on us (臨時脫離我們)? Some scruple in your mind got in the way?
你怎麼臨陣脫逃了?是心裡突然有所顧忌了嗎?

11. ruse:計謀、計策、伎倆
孔明獻計的計謀就是一個ruse。ruse通常是為了智取或騙過對方而使出的一種謀略。
Richard thought of a ruse to get Paul out of the house.
理查想好了一招讓保羅走出房門。

後記

安卓機器人這議題最近幾年特別夯,除了【底特律:變人】之外,還有美劇【西部世界】和英劇【Humans】。它們描繪的機器人跟真人外觀一樣真假難辨,甚至可以換(機器人)妻,讓機器人代替人類探險太空,推出機器人警探、心理治療師、銀行專員、性工作者、樂團、作曲家。安卓機器人是否能被視為另一個地球上的種族?我們到底該不該對安卓機器人感到恐懼?又到底該不該複製出這些可以任由我們駕馭的「自我複製品」?這些劇情預見的景況,或許就是我們這一代或下一代將面臨的艱難抉擇。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!
編輯精選專題

2收藏
分享
留言
分享
2留言收藏