偶然在網路上看見這件有趣的T恤兒,猜猜看這是什麼意思?
德語裡有這樣的說法:
Es ist mir Wurst.
或者
Das ist mir Wurst.
『對我來說是香腸啊~』
意思是: Das ist mir egal.
我不在乎,或『沒差啊!』的意思。
另外也可以用
Mir ist es wurscht, dass...
例如:
Mir ist es wurscht, dass morgen Sonntag ist.
不過...這干香腸什麼事?
這裡的「香腸」就類似我們說的「雞肋」一樣!
那這個用法怎麼來的呢?既然是香腸,就跟肉販還有屠夫脫離不了關係囉!賣剩的肉或宰殺以後留下的碎肉,其實是很苦惱的問題,以前的人不喜歡浪費,所以他們決定把這些價值不高的肉一併混到一起,看看能擦出什麼火花,這時候他們會順口喊出“ab in die Wurst damit”- 『乎伊去香腸一下啦』...隨著這儀式性的呼喚,舉世聞名的香腸於焉誕生!
誰知道這些當初屠夫和肉販們看不上眼的雜屑,日後會合體變成大搖大擺的德國香腸呢?
“那對我而言是香腸”這句話也隨著香腸深入日常生活裡,凡是遇到『不知道該怎麼做』或只是想表達一種完全漠然的態度時,大家就會像護身符一樣拿出來用,有趣的是,好像有時候講完真的會...感覺還不錯呢!就有點抽離當下困住的思考模式似的...大家對於香腸還是很熱情的,並沒有一邊說著Das ist mir Wurst,同時鄙視它...香腸可是許多德國人早餐跟晚餐的好隊友,餐桌上,好像有Wurst跟麵包才算數,這樣說來,香腸倒有點像定心丸呢。
當我們講這句很接地氣的Es ist mir Wurst時,千萬不能照著香腸Wurst的唸法給他講出來,而是要發成’’Wurscht’’的發音喔!
新年祝大家心想事成,點石成金!
小心不要把所有看到的東西都變成香腸喔!
Foto von Luis Quintero von Pexels
**************************************