[看...] 舟を編む

2022/10/04閱讀時間約 2 分鐘
『活在當下的字典』~不知道這17本裡有沒有...
自書櫃找出17本字辭典
有自己的、有家人的
在字典裡摸索著世代的軌跡
不知為什麼 覺得鼻酸
同個語詞
外婆說...媽媽說...我也說...
但更多時候
我們所指的已不是同個意思了
同個字典
有古早的語言,有共識的語言,也有被時代轉化的語言
一起被印出
裝訂在一起
具體的、不容懷疑的
向世人陳述~
無論是外婆的話、媽媽的話、還是孩子的話
~都在這裡!
這樣翻看字典
讓人過份感動
喜歡『舟を編む』電影裡,
像海一樣廣博且深邃,像海一樣開放與接納
~的松本老師!
年過半百的松本老師,
會去參加聯誼,會去麥當勞吃漢堡,
為了編出一本『活在當下的字典』。
對於當代語言,之於文法、之於禮、之於雅、之於個人,
松本老師沒有批判、只有理解、只有接納。
用理解與接納構築的橋樑,能抵達想去的任何彼岸,
感受到這股力量,心嚮往之!
還喜歡另一個片段,關於字典的用紙~
【紙張很輕很薄,讓裝訂後的體積更適當,
但即使薄,印刷油墨也不會透到背面,
顏色不太白也不過黃,讀來才不會刺眼,
這樣仍不夠,手感更重要,
要能輕易的一頁一頁一頁的翻閱,不能沾黏,
才是配得上字典的好紙材】
真是不能認同更多,「語言」就是值得如此鄭重以對。
查了「溝通」這個詞
第一本1988年印行的字典
動詞:疏通,例-溝通(但沒有文字解釋)
另兩本剛好都是2009年印行
(A本)溝通:原指開通水路,引申為使兩方面意見交流。
(B本)溝通:本指開溝以使兩水相通,後指疏通了解彼此意見。
兩本解讀有些不同,
A本保有「開通水道」原意,B本則強調引申意,即「兩者、交流」。
『舟を編む』裡有ㄧ幕講到,不可抄襲其他出版社的解說
.............................原來如此
(題外話)
(每次看池脇千鶴的演出,內心總會泛起「演得真好啊!」的想法,她跟小田切讓的互動自然真切,真的像是心心相印的戀人咧!)
Zaylia
Zaylia
有些想法、有些情緒,不想說,也不想留......寫成字跡,化為一朵朵雲!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!