〈ツーレロ節〉到〈心心相愛〉

2018/03/16閱讀時間約 2 分鐘
在台語老歌本中翻到〈旭のツーレロ節〉,好奇之下開始google、翻網路,發現了一些有趣的典故。
台語老歌素來與演歌頗有淵源,而在演歌中不乏見到日本傳統民謠的身影,數量雖然不多,但還是有的。和許多來到台灣的演歌一樣,這些「民謠」通常都會被台灣的作詞家填上台語、客語歌詞,成為台灣的流行歌曲。
而在找尋〈ツーレロ節〉這首曲子的資料時,不經意發現〈ツーレロ節〉有一段這樣的介紹:
正式名稱為〈シャンラン節〉,原曲為台灣民謠。
看到「台灣民謠」這個關鍵字,不免讓人眼睛一亮,還以為是個從台灣熱回內地的曲子。但往下繼續查,發現似乎不是那麼一回事。
網路會這樣寫的原因,大抵是因為當初發行的黑膠唱片上,寫著「台灣民謠」四字的關係:
〈シャンラン節〉是昭和18年(1943)由美ち奴所演唱(這種非傳統流傳下來的民謠,而有作曲、作詞者加以加工,甚至有商業性的傳播的「創作民謠」數量其實不少)。性質上帶有戰爭時期「愛國歌曲」的味道 — — youtube下方的說明寫著:在派遣到南方的軍隊中很受到歡迎。特別是第四段的歌詞チャンテ夜毎に 踊りがはずむ 日章旗来てから なおはずむなおはずむ」(年輕小伙子每夜跳舞 越跳啊越起勁 太陽旗來了 更是起勁啊更是起勁),帶有濃厚的軍國色彩。
有網路資料說,當初發行者自己也搞錯了,原曲並非台灣民謠,而是因應二戰,特別是戰時侵略馬來西亞所生的曲子。歌詞中的「パパヤ畑」(木瓜田)、「チャンテ」(馬來語:小伙子)、「マタハリ」(馬來語:太陽)、「ドリアン」(榴蓮),點出了馬來西亞的語言與物產。
好吧,所以這所謂的「原曲是台灣民謠」可能是個美麗的誤會。
後來輕快、活潑的〈ツーレロ節〉,在1960年,由小林旭所演出的電影《赤い夕陽の渡り鳥》中,改編為由小林旭自己所演唱的電影主題曲、插入曲〈アキラのツーレロ節〉。
後來同年來到台灣,則成為由葉俊麟填詞,洪一峰所演唱之〈心心相愛〉。近乎與原曲完全相同的編曲和歌詞來看,顯然是沿襲小林旭的〈アキラのツーレロ節〉,走同樣的戀愛腦路線。
此際淵源考究一番,其實挺有趣的。
●4/11追記:
當年的〈心心相愛〉大概頗紅,因此同樣使用〈アキラのツーレロ節〉,還出現了客語版本,由客家歌王文光所演唱,熱鬧過年過假期的〈真真樂〉:
歡樂味十足的歌詞碰上〈アキラのツーレロ節〉的曲調,還頗切合!
3會員
26內容數
如果一台不夠,那就兩台|三味線、民謠學習筆記
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容