(如果影片沒跑出來,請將此網頁重新載入,就會看到影片了)
さようなら。
(再見。)
解說:通常用在「很久才會再見第二次面」的時候,像是在車站或飛機場,朋友拿著行李要搭車或搭飛機時使用,有告別的意思在,可以用在對象是人,也可以用在對象是沒有形體的,例如:「跟單身生活說再見」,就是使用「さようなら」。
「さようなら」最常見的是使用在各學校的畢業典禮,畢業典禮過後,畢業生要各奔前程,大家因為同班同學而聚在一起,因為同年級而在一起,畢業後大家就各自回自己的家鄉,或是到其他地方升學或工作,畢業與同學們道別,也是道別在這間學校的生活。
「さようなら」在職場上比較少使用,大多是用「お疲れ様です(おつかれさまです)」來作為要回家時道別的話。
お疲れ様です=向對方表達工作中辛苦了
お疲れ様でした=向對方表達今天一整天工作辛苦了
從工作場所回家時,對同樣時間下班要回家的人說「お疲れ様でした(おつかれさまでした)」,如果是對還正在加班的人,就說「お疲れ様です(おつかれさまです)」。
「じゃね」或是「バイバイ」大致上是同樣的意思,對朋友或是很熟的人表達「明天見」時可以使用。
例句:
A:さようなら。(再見。)
B:さようなら。(再見。)
如果您覺得這篇文章還不錯,請幫忙按讚,十分感謝!
相關文章: