今天來聽曲子,雖然它也是首歌曲(有歌詞), 但它被廣為流傳的是被演繹成更氣勢磅礡的探戈舞曲。
會認識這首曲子是來自電影-魔鬼大帝真實謊言,這部電影的內容是前些年很流行的題材-特務間諜執行任務,由阿諾史瓦西格主演,當然劇情非常動作也非常誇張,在我而言它是屬於一部很鬧的片,但結尾的這首曲子後勁很強,這旋律從看完電影後就會時不時出現在腦中,迴盪...
Por una Cabeza 是他的西班牙語的歌名,意思是"差一個(馬)頭",這是賽馬用語,差一個馬頭的距離獲勝,所以中文翻譯為一步之差或一步之遙。
你喜歡哪個譯名呢?
我個人主觀感受是這樣:
一步之差這個差
我認為是說的時間差,差一步的時間
一步之遙這個遙
我認為是距離,差一步的距離
我認為用一步之遙
更勝一籌 ,為何?
不是常有人說:世界上最遙遠的距離是我就在你面前你卻不知道我愛你,意義就是雖然只差一點點的距離但這距離卻好似很遙遠。遙
一字把空間感跟時間感都帶出來了!
你認為呢?
---------別急著走開喔~看看底下留言更精采!!