中译者序

更新 發佈閱讀 7 分鐘
raw-image


很多人问我,台湾已经有一本《阿迦曼尊者传》,为什么我还要再翻《阿姜曼正传》?为什么要称《正传》?

中译本之所以称《正传》,背后的缘由其来有自。

事实上,《阿姜曼正传》的中译版不能称作「重翻」,因为旧版《阿迦曼尊者传》的原英译本是公元一九八二年泰国帕邦塔寺(Wat Pa Barn Tard)所出版,由斯里布达苏克比丘(Siri Buddhasukh)于公元1986年英译,再由台湾的曾银湖居士于公元一九九二年中译。但由于原泰文作者即摩诃布瓦尊者对该份英译版似乎不尽满意,当然也可能有别的特殊因缘,以致于摩诃布瓦尊者转而委付其座下的美籍弟子戒宝尊者(Bhikkhu Dick Sīlaratano)翻译。戒宝尊者花了几年的时间将原泰文版重新英译,并于公元二00三年出版。

感谢戒宝尊者的慈悲,将《阿姜曼正传》泰文原版译成英文,其英文文笔相当流畅优美,深受僧俗各界的好评。戒宝尊者对我来说就是善知识,他也总在我修行时能给我及时的指点。他人如其名,就像一座宝山,要靠自己去挖掘宝藏;又像暮鼓晨钟,大扣大鸣,小扣小鸣,不扣不鸣。我惭愧自己的福报波罗蜜太少,无法随时亲赴美国去请教;又因自己的英文素养不足,无法言词达意。不过,尊者都不嫌弃也不计较,总是慈悲又有耐性回答我在禅修上所遇到的一切蠢问题。

戒宝尊者是一位修行有成且硕果仅存的头陀比丘,而且是末法时代难寻的无上福田。戒宝尊者在阿姜摩诃布瓦般涅盘后回到了他的故乡—美国弗吉尼亚州的山上创立了阿练若(森林)僧团。而美国并不像亚洲国家那么容易接受佛法,所以戒宝尊者所面临的挑战与辛苦可想而知。如果诸法友有心植福却无福田可栽,欢迎踊跃供养并资助以戒宝尊者为首的僧团,其供养方式如下:

http://www.forestdhamma.org/donate。

本书的翻译已获得戒宝尊者的合法授权,戒宝尊者的英译版网址如下:

http://www.forestdhamma.org/books/english 有兴趣的法友可自行上网或下载阅读。

本书中[1]有关地名的部分,如果涉及「府」[2]的地区,首次以中英并列,之后便以中译名方式表达;至于「县」、「区」、「村」等地方则维持英译名。另外书中有关人名的部分,如果名字简短,则以中译表达;若名字过长,便维持英译名。又「阿姜」一词为泰语「大师」、「老师」、「师父」之义,有许多人中译为「阿詹」,旧版《阿迦曼尊者传》的中译者曾银湖居士则译为「阿迦」;但因为台湾早期通(流)行的译本多为「阿姜」,而语言本来就是一种约定俗成的沟通工具,为避免造成读者阅读上的混淆,故本书仍采用台湾通行的「阿姜」译名。又本书中也保留诸多巴利语原文的佛教专有名词,因此本书必须迁就地名与人名的英译原名及巴利语字体,而采用横式排列的格式。以上,在此一并跟读者们特别叙明。

本书初版,原稿历经了三次校订。非常感谢洪志诚居士与其夫人曾琼慧女士耐心且仔细的校订,并协助出版发行相关事宜;他们夫妻对「法」的奉献,诚可感天。王士文女士协助初次的校稿,林家琛居士负责第三次的校订,在此一并致上谢意。也感谢佛陀教育基金会协助印刷出版,佛陀教育基金会里的编辑与职员真的都很专业与细心,曾协助找出本书的缺漏之处。

本书的第二版增加附录与各章节的注释,俾使读者能更了解原作者的真意,亦使中译版的内容能更贴近英文译本,欢迎各位读者善加利用。另外,考虑简体中文读者的需求,第二版增加中文简体版的发行,感谢释圣悔师父、钟雨恬、林国铭、黄祺尧、林青青居士在中文繁简体转换的校订,以及洪瑞钟居士在排版技术上的协助。此外,对于所有参与协助本书发行却无法一一提及并列举名字的善心赞助者们,一并献上至深的感恩之意。

最后,要特别感谢陈在昕居士以其精湛的中英文不辞辛劳地协助本人翻译本书。陈居士对三宝与苍生的贡献厥功至伟,诚愿陈居士及其家人都健康、长寿、平安、喜乐、富裕,本人深信陈居士定能凭此法布施的殊胜功德与智慧波罗蜜,在未来必能证得解脱。

已故的日本大文学家吉川英治生前曾留下《宫本武藏》与《德川家康》等永垂不朽的旷世巨著,他同时也是《三国演义》的日文版翻译者。据说,吉川英治生前对日文版的《三国演义》就做了四次的大校订,但他似乎仍觉得不满意,因为他每次阅读,总觉得还可以做得更好,甚至是无限好。但这世上不可能有完美的翻译作品;就如同一个艺术家终其一生追寻绝对的完美,可不管他再怎么努力,终究也不可能成为美的化身。《阿姜曼正传》也是如此,本书虽历经了三次大校订,内容仍恐有诸多的瑕疵,故恳请十方善知识不吝指正赐教,共襄善举。

本书的网络版收藏在「祇树给孤独园林」的网站里(「祇树给孤独园林」的网址:http://www.charity.idv.tw/;「阿姜曼正传」网络版的网址:http://www.charity.idv.tw/r/r.htm)。若读者有任何的意见,欢迎在「祇树给孤独园林」的留言板里留言,敬请不吝赐教。

世间的舍利塔有两种,一是色身(肉身)舍利塔;另一是法身舍利塔。什么是法身舍利塔?指的就是佛陀或诸阿罗汉所说过的正法、经、律、真实语等的智能结晶,其价值是世间的金银财宝所无法估量,神圣无比。

佛经里有很多经文都提到建立一座圣者肉身舍利塔的意义非凡,因为当圣者们都一一般无余涅盘,后人便无福去顶礼并听闻其教诲,唯有藉由圣者们遗留下来的色身舍利塔去忆念他们的功德。

但,兴建一座法身舍利塔的意义必定远远大(胜、超越)过建造一座色身舍利塔。因为,那是把一位圣者一生中所踏过的每一片神圣足迹及修行的智慧结晶都给一一地收集起来,它可以让所有人(神)都认识到这位圣者的功德(戒成就、定成就、慧成就、解脱成就、解脱知见成就)到底殊胜在什么地方,进而产生崇敬,生起净信心,见贤思齐,循着圣者的足迹依法奉行。

因此,将一本真正属于阿罗汉一生的修行传记分别翻译成英文版与中文版,就等于是在兴建阿罗汉的法身舍利塔,不得不说这项工程真的浩大、艰巨、与神圣。

圣者已远去,典型在夙昔,愿以此建立阿罗汉之法身舍利塔及保存圣者所走过的足迹之功德,令我敬爱的母亲王淑美、先父乔长虹、诸三归五戒的法友们均能远离恶道与贫贱,人间天上幸福绵延,速证涅盘。

愿:观者寿、闻者福、阅者慧、读者安。

 

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Joe Chiao的沙龍
7會員
404內容數
據說,他化自在天神能自在運用化樂天神所創之樂境,於中變化無窮,樂享無邊。而文學家,亦如化樂天神,以才情妙筆幻化文字世界,讓流連忘返。正因此,本坊取名『他天化樂天書坊』,廣收古今經典文學,如《搜神記》《元曲》《酉陽雜俎》《子不語》《廣異記》等白話譯文。另亦收錄坊主個人遊記、言情、推理、怪談等創作,期以文會友,自娛娛人。
Joe Chiao的沙龍的其他內容
2025/09/29
英译者再版序 从佛陀时代开始,比丘们都隐居在山林深处,他们为了禅修及证悟佛教的真谛而寻找僻静的栖身之处。这些比丘都是过着简朴、梵行清净及精进的生活。 佛陀自己在森林中出生、在森林中证悟;他在森林中传法,在森林中般无余涅盘。佛陀在追求无上菩提时期及证悟之后,便经常住在林中。在巴利语的经典中可以
Thumbnail
2025/09/29
英译者再版序 从佛陀时代开始,比丘们都隐居在山林深处,他们为了禅修及证悟佛教的真谛而寻找僻静的栖身之处。这些比丘都是过着简朴、梵行清净及精进的生活。 佛陀自己在森林中出生、在森林中证悟;他在森林中传法,在森林中般无余涅盘。佛陀在追求无上菩提时期及证悟之后,便经常住在林中。在巴利语的经典中可以
Thumbnail
2025/09/29
英译者序 尊者阿姜曼是泰国当代佛教知名的高僧,因为他在头陀的修行上展现了过人的勇气与决心,以及对其弟子们不容妥协的严格教导,使得他的一生都受到了各界广泛的尊敬与尊重。自他圆寂后的五十年,他荣获了佛教界崇高的地位,其生活与教学成为了佛陀追求无上菩提的同义词,也因此令其他的修行人都相形见绌。 虽
Thumbnail
2025/09/29
英译者序 尊者阿姜曼是泰国当代佛教知名的高僧,因为他在头陀的修行上展现了过人的勇气与决心,以及对其弟子们不容妥协的严格教导,使得他的一生都受到了各界广泛的尊敬与尊重。自他圆寂后的五十年,他荣获了佛教界崇高的地位,其生活与教学成为了佛陀追求无上菩提的同义词,也因此令其他的修行人都相形见绌。 虽
Thumbnail
2025/09/29
英译者简介     本书的英译者为戒宝尊者(Bhikkhu Dick Sīlaratano),生于公元1948年美国弗吉尼亚州温切斯特镇,于1970年毕业于美国德州大学。就在他即将进入研究所之际,他醒悟到世间的学问研究对他的人生并无没有意义,于是他放弃了攻读研究所的计划,开始在世界各地旅行,寻
Thumbnail
2025/09/29
英译者简介     本书的英译者为戒宝尊者(Bhikkhu Dick Sīlaratano),生于公元1948年美国弗吉尼亚州温切斯特镇,于1970年毕业于美国德州大学。就在他即将进入研究所之际,他醒悟到世间的学问研究对他的人生并无没有意义,于是他放弃了攻读研究所的计划,开始在世界各地旅行,寻
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
現時能找到最早的《雲州大儒俠》版本,是1983年版,連非布袋戲迷也認識的⋯⋯ 2024.1.24
Thumbnail
現時能找到最早的《雲州大儒俠》版本,是1983年版,連非布袋戲迷也認識的⋯⋯ 2024.1.24
Thumbnail
這幾天晚上老想著重讀《天龍八部》。
Thumbnail
這幾天晚上老想著重讀《天龍八部》。
Thumbnail
近幾年出版的趙煥亭《奇俠精忠傳》有兩個版本⋯⋯
Thumbnail
近幾年出版的趙煥亭《奇俠精忠傳》有兩個版本⋯⋯
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
已經袂記得頂一擺讀傲慢佮偏見是佇當時,可能是高中ê時陣?頂一站仔發現這本我足佮意ê文學經典有台語版本,感覺足歡喜嘛足好玄,連鞭買來欣賞。
Thumbnail
已經袂記得頂一擺讀傲慢佮偏見是佇當時,可能是高中ê時陣?頂一站仔發現這本我足佮意ê文學經典有台語版本,感覺足歡喜嘛足好玄,連鞭買來欣賞。
Thumbnail
沒有神兵利器, 只有真誠的心, 跨越萬種山, 克服種種難, 到達心中的仙境。 阿修,哈哈,不是我畫的,我只是改圖,希望阿修喜歡。大家早上好。
Thumbnail
沒有神兵利器, 只有真誠的心, 跨越萬種山, 克服種種難, 到達心中的仙境。 阿修,哈哈,不是我畫的,我只是改圖,希望阿修喜歡。大家早上好。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News