作詞:Paris Paloma
作曲:Paris PalomaOne, two, three
一,二,三
Why are you hanging on so tight
為何你緊緊抓著不放
To the rope that I'm hanging from?
那條支撐我懸掛於懸崖邊的繩子?
Off this island, this was an escape plan(this was an escape plan)
我要逃離這座島,這是我的逃生計畫
Carefully timed it, so let me go
精心策畫的時間,所以放我走吧
And dive into the waves below
讓我潛入未知的浪潮中
Who tends the orchards? Who fixes up the gables?
是誰在照料果園?是誰在修補山牆?
Emotional torture from the head of your high table
你坐在高桌主位留給我的只有精神折磨
Who fetches the water from the rocky mountain spring?
是誰從高山裡取來泉水?
And walk back down again to feel your words and their sharp sting
來回奔波只換得你帶刺的批評
And I'm getting fucking tired
我真的累了
The capillaries in my eyes are bursting
我眼球的血管因久未闔眼而爆裂
If our love died, would that be the worst thing?
如果我們的愛逝去,那會是最糟的情況嗎?
For somebody I thought was my saviour
曾被我視為救世主的你
You sure make me do a whole lot of labour
是真的讓我活得像個苦役
The calloused skin on my hands is cracking
我手上的繭因過度勞動而裂開
If our love ended, would that be a bad thing?
如果我們的愛結束了,那會是件壞事嗎?
And the silence haunts our bed chamber
我們的床頭深受寂靜打擾
You make me do too much labour(You make me do too much labour)
你真的要我承受太多了
Apologies from my tongue, and never yours
永遠都是我在道歉,你從不低頭認錯
Busy lapping from flowing cup and stabbing with your fork
你忙著啜飲杯裡流動的液體,還有用叉子盡享美食
I know you're a smart man(I know you're a smart man), and weaponise
我知道你是個聰明的男人,用假裝的無能來推卸責任
The false incompetence, it's dominance under a guise
實際上卻主導一切
If we had a daughter, I'd watch and could not save her
如果我們有個女兒,我只能旁觀一切卻無法拯救她
The emotional torture, from the head of your high table
你坐在高桌主位留給我的只有精神折磨
She'd do what you taught her, she'd meet the same cruel fate
她會聽從你的一切教導,她會遭遇和我同樣殘酷的命運
So now I've gotta run, so I can undo this mistake
所以我必須要逃走,我要導正這個錯誤
At least I've gotta try
至少盡我所能一試
The capillaries in my eyes are bursting
我眼球的血管因久未闔眼而爆裂
If our love died, would that be the worst thing?
如果我們的愛逝去,那會是最糟的情況嗎?
For somebody I thought was my saviour
曾被我視為救世主的你
You sure make me do a whole lot of labour
是真的讓我活得像個苦役
The calloused skin on my hands is cracking
我手上的繭因過度勞動而裂開
If our love ended, would that be a bad thing?
如果我們的愛結束了,那會是件壞事嗎?
And the silence haunts our bed chamber
我們的床頭深受寂靜打擾
You make me do too much labour
你真的要我承受太多了
All day, every day, therapist, mother, maid
整天,每天,諮商師,母親,女傭
Nymph then a virgin, nurse then a servant
我是女神,然後是處女,護士,僕人
Just an appendage, live to attend him
只是個附屬品,為侍奉他而存在
So that he never lifts a finger
而他連根手指都不用動
24/7, baby machine
全年無休,生育機器
So he can live out his picket fence dreams
這樣就可以滿足他溫馨的美夢
It's not an act of love if you make her
在逼迫下不存在真愛
You make me do too much labour
你真的要我承受太多了
All day, every day, therapist, mother, maid
整天,每天,諮商師,母親,女傭
Nymph then a virgin, nurse then a servant
我是女神,然後是處女,護士,僕人
Just an appendage, live to attend him
只是個附屬品,為侍奉他而存在
So that he never lifts a finger
而他連根手指都不用動
24/7, baby machine
全年無休,生育機器
So he can live out his picket fence dreams
這樣就可以滿足他溫馨的美夢
It's not an act of love if you make her
在逼迫下不存在真愛
You make me do too much labour
你真的要我承受太多了
The capillaries in my eyes (all day, every day)
我眼球的血管因久未闔眼(整天,每天)
Are bursting (therapist, mother, maid)
而爆裂(諮商師,母親,女僕)
If our love died (nymph then virgin)
如果我們的愛逝去(女神,處女)
Would that be the worst thing? (Nurse then a servant)
那會有聽上去這麼糟嗎?(護士,僕人)
For somebody (just an appendage)
曾被我視為(只是個附屬品)
I thought was my saviour (live to attend him)
救世主的你(為侍奉他而存在)
You sure make me do(so that)
是真的讓我(如此一來)
A whole lot of labour(he never lifts a finger)
活得像個苦役(他連根手指都不用動)
The calloused skin on my hands(24/7)
我手上的繭因過度勞動(全年無休)
Is cracking(baby machine)
而裂開(生育機器)
If our love ends(so he can live out)
如果我們的愛結束了(所以他可以活在)
Wouldthat be a bad thing?(His picket fence dreams)
那會是件壞事嗎?(溫馨的美夢裡)
And the silence(it's not an act of love)
深受寂靜打擾(不存在真愛)
Haunts our bed chamber(if you make her)
我們的床頭(在逼迫下)
You make me do too much labour
你真的要我承受太多了