
C'est la vie.
(中譯:這就是人生。)
高雄的小酒館似乎很喜歡用「法文」來命名。漫步在這個城市,「C'est la vie. 」最為人熟知的一句法文不經意地出現在我的眼前。「C'est la vie. 」這句話,幾乎可以適用在人生的種種情境:歡欣暢快時、沮喪無奈時、有事沒事時、……。 同樣一句話,端看說話的語氣,才能得知說者當下的心情。本來,人生就有千百種的態樣,充滿了酸甜苦辣的滋味。
「C'est la vie. 」這句話,也是最常出現在歐美的影劇作品中的一句法文,多是用在歡樂或慶祝的時候。不過,在我的記憶中,在我曾經較為頻繁往來法國巴黎的那二年,在我的那些法國友人的話語之間,我還真的未曾聽到他們脫口而出這句話。
所謂的既定或刻板印象,大概就是如此吧。對於某個國家民族或文化,存在著某種刻板的印象,這未必等同於負面意義的偏見或歧視,更多的時候是為了「方便」與「簡化」,而包括影劇作品在內的各種傳播媒體也樂於不斷加深這樣的套用。
我還記得在巴黎的那些日子,有次到法國朋友瑪汀(Martine)家裡作客,當時的我還說不了幾句法語,一頓豐盛的晚餐也像是一堂法語的聽力會話練習,主人瑪汀很體貼地切換著法語和英語來幫助我理解聊天的內容。瑪汀突然岔開了話題,她對著我說很羨慕中國人的生活哲學,從容不迫的悠閒態度,而不像他們法國人那麼忙忙碌碌。
當年,90年代的台灣人是以中國人自稱,對外國人自我介紹時總說是來自台灣的中國人,包括瑪汀的法國友人把我當成是中國人也是自然而然的事。然而,瑪汀所羨慕的「悠哉」生活哲學,顯然也是對於中國人的一種刻板印象。就像是將法國與「浪漫」畫上了等號,我的那些法國友人們恐怕也是深深不以為然。
終日抱怨著交通、物價、甚至是天氣的巴黎人,其實和台北人也沒有太多的不同。
比起「C'est la vie. 」這句話,「C'est ma vie. 」或「C'est ta vie. 」我反而更常聽到。法語「ma」、「ta」的意思分別是「我的」、「你的」。說出「C'est ma vie. 」這句話,意謂著「這是我的人生」,言下之意就是要聽者少管閒事。而說出「C'est ta vie. 」這句話,意思是「這是你的人生」,則是要聽者自己看著辦吧。
C'est la vie. (這就是人生。)
C'est ma vie. (這是我的人生。)


















