
圖一 (圖片取材自網路)
{彼個小姑娘}是一首臺灣河洛語的老歌,至今超過一甲子,仍傳唱不絕,在我小時候便已從收音機裡聽過。這首歌原先是日語的{潮來笠},由剛在9月去世的老歌手[橋幸夫](1943~2025)所主唱,於1960年推出。不久,臺灣有唱片公司找[莊啟勝](1927~2004)填上河洛語歌詞,配原曲,由[文夏] (1928~2022)主唱,灌製唱片發行。
![圖二 ([陳傳義]水彩作品)](https://resize-image.vocus.cc/resize?norotation=true&quality=80&url=https%3A%2F%2Fimages.vocus.cc%2F1782e325-0cfc-4bc6-ac61-8897555f774a.jpg&width=740&sign=KisBOuAD8on2HiKLh2Ec2pm_uAmF63-oyrOuCewJLfU)
圖二 ([陳傳義]水彩作品)
這首歌,曲調輕快,河洛語歌詞描寫少男暗戀一個陌生少女的心情,對她的音容笑貌滿心癡迷,卻因少女不可親近的氣質,而始終欠缺勇氣表白。
由於臺灣河洛語很多詞語並無標準用字,所以在我所買的《舊情綿綿-懷念台語歌曲》歌本中,歌詞跟搜尋到的網頁、油管歌唱影片字幕存在出入,常見抓讀音相同或相近的字湊數,有時難以望文生義,無法索解。以下筆者想來討論其中三個令我困惑的語詞,並請達人讀友賜教。附圖三是筆者藏書的歌詞,請參考。
圖三. 歌詞與曲譜
一.不過伊做人真「格悸」
筆者藏書的歌詞「格悸」雖也可在他處查到,但更多見的是用「格氣」,遺憾的是這兩個詞語在「教育部臺灣台語常用詞辭典」網頁上找不到,而《臺語常用字彙集》也沒收錄,也未見於家裡有關河洛語研究的書籍之中。而網路上的確找得到「格氣」一詞,卻是中醫學的疾病名詞,顯然非歌詞的意涵。
在教育部臺灣台語常用詞辭典倒是有「激氣」一詞。「氣」字有兩種讀音,當讀作ㄎㄨㄧ┐(註)時,「激氣」的註解為「擺架子。故意顯示出自己的身分地位比別人高。」這便與筆者的理解相同了。「激」在臺灣河洛話中,有「裝出;故意做出」一種身體姿態或情緒狀態的意思,例如「激空空」便是裝傻啦。「激氣」就是「裝出一副架勢,一副傲慢的姿態」,我覺得,這就比較切合歌詞一些。建議歌本、歌詞網站以及影片字幕都改過來。
不過,從歌詞後面「因為伊這款對人,加添著伊的可愛」,我暗暗奇怪,作詞者看到一個會擺架子的女孩,還感覺可愛值上升?自甘當舔狗嗎?似乎不合常人的反應。於是我自行揣摩腦補,[莊啟勝]對於「激氣」的理解可能與世俗不同,大概要表示「冷峻;拒人千里」的意思吧。
二.一條粉紅尼龍「里謀黃」
「里謀黃」是甚麼東東?頗令我困惑許久。後來從網路上找到解釋,原來是音譯日語「リボン」的外來語,照著片假名的讀音也譯成三個中文字。其實這個日語詞仍是外來語,譯自英語的「ribon」,「絲帶」之意。如果作詞者直接寫「絲帶」,大家立刻都懂了。
不過日文「ン」是鼻音,通常與前一個字母合拼成一個音節,若譯為兩字,譬如「里蒙」,比較合乎音譯的習慣。假使按[莊]先生逐個字母音譯的邏輯,那麼大家愛用的「Line」可能要翻成「爾哀恩伊」了。
有不少寫成「檸檬黃」的,這更壞了,因為該詞是一種顏色的名稱,像檸檬熟透褪綠變黃那般色彩。可是前面已經寫出是「粉紅」色,怎麼又是檸檬黃呢?徒然教人霧煞煞。懇請趕緊修訂。
三.伊也「開心」
國語說「開心」,是高興、喜悅的意思;但河洛話通常用「歡喜」「暢」「爽」等表達,並不用這個詞。難道[莊]先生一時找不到河洛語用字嗎?
另外,「開」字讀書音讀「ㄎㄞ」,白話音「ㄎㄨㄧ」。那麼此詞該讀哪個呢?我聽[文夏]唱成「ㄎㄨㄧ」,其他許多歌手也都這樣唱,不敢逾越。而《臺語常用字彙集》收錄了此詞彙,卻讀「ㄎㄞ」。我困惑,把物件從關(封)閉狀態打開,讀「ㄎㄨㄧ」,如「開門、開刀、拆開」,但讀「開ㄎㄨㄧ心」會不會讓人聯想到「開心手術」呢?而「開懷」讀「ㄎㄞ」,其意義豈非更接近「開心」?不過,反正平常罕用,似乎也不必太計較了。
註:採用[王俊明]先生《臺語常用字彙集》的注音符號, ┐表上去調,聲音低而下沉。此時「氣」字讀音與「做頭家的氣口」「吐大氣」相同。

















