在跨國合作浪潮裡,你是否也曾被一句再簡單不過的「Yes」絆倒?
專案失敗,有時不是能力問題,而是對「Yes」的誤會!
同一個字,在不同文化中卻有著截然不同的「文化公式」和隱形規則:• 印度式Yes: 回應快,但承諾帶有高度彈性,不確定何時交付。
• 美式Yes: 直白、明快且果決,說了就會信守承諾,有很高的可信度。
• 中東式Yes: 必須先確認對方是否具備決策權限與階層,否則你會空等一場。
我們常以為聽懂了,其實仍依循自身原生的文化來解讀對方的節奏。
跨文化合作,我們需要學會「轉譯行為,而不是翻譯語言」。 正在跨文化團隊中打滾的你,歡迎收聽本集,重新設定自己的節奏,找到團隊間的共同韻律!


