粥粥的中韓口譯課

更新 發佈閱讀 4 分鐘

🎙️ 80% 翻譯所錄取率背後的口譯思維訓練

以專業譯者的視角,梳理你的韓文邏輯

身為從韓文系到翻譯所的口譯員,我深知從「學韓文」到能「靈活運用韓文」之間,存在著一道隱形的門檻。很多時卡關,並不是單字背得不夠多,是大腦還沒適應中韓轉換時的邏輯。

很多人的剛接觸翻譯時,痛點在於過度糾結原文,怎麼翻都覺得彆扭。這堂課我們會練習如何「脫殼」,也就是拆解結構後,學會「換句話說」。把複雜的長句理清楚了,語意自然就會順。

在近期的翻譯所入學考試中,學員們達成了 80% 的錄取佳績(5 位中 4 位順利錄取)我想把這種經過驗證的教學經驗,分享給每一位想把韓文說得更道地、同樣熱愛韓文的你。

這堂課你可以學到

  • 系統化的視譯訓練 不只是逐字翻譯,學習如何分析長句、精準斷句。引導你掌握專業翻譯技巧,讓表達更加流暢。
  • 高階詞彙與時事拆解 每週挑選不同領域的時事文本,帶你拓寬背景知識,充實你的資料庫。
  • 母語層級的表達能力 透過實戰練習,解決說話、翻譯時停頓的問題,加快反應速度。

適合這樣的你

  • TOPIK中高級程度,但口說、翻譯時仍時常卡頓、自覺表達不夠精準。
  • 想豐富韓文詞彙、句型、增加背知識。
  • 需要在工作或正式場合使用韓文,希望提升說話的專業度與可信度。
  • 對翻譯有興趣,想踏出第一步的你。

小班限定

為了確保每一位學員都能獲得充分的練習與指導,上課以小班制(6人)進行。

  • 分析每位學員的發音、用詞與翻譯,指出自己平時難以察覺的習慣性錯誤。
  • 課程期間會關注進步狀態,並根據每個學員的學習弱點提供建議。
  • 本期學員可優先續報下期課程。

班別資訊

  • 週三 3/11~4/1 20:30 ~ 22:00
  • 週六 3/14~4/4 10:00 ~ 11:30

    四月班計畫中,詳細日期後續會再公告,想參加的同學可以先關注動態。

學員心得

  • 跟老師上課讓我對於翻譯更加有興趣,最重要的是發現能運用的中文詞彙也變多了。在翻譯時發現自己很容易卡在這個單字原有的意思本身,跟老師上課後才發現脫殻的重要性!謝謝老師耐心的指導及鼓勵,真的很慶幸自己有鼓起勇氣找老師上課😊

  • 老師挑出我每個段落的錯誤、給出不同講法時,覺得上課很值得。你帶給我很多我不曾想過的翻譯解法。想跟你說你真的超級有耐心!謝謝你給了滿滿的情緒價值,你真的是很認真的老師。

  • 上完課最大的改變是除了韓文能力提升外,我覺得是思考邏輯能力,畢竟翻譯不只是照翻,是要將整段內容聽完後,再翻一次;메모리也不只是記憶力好就夠了,只要思考邏輯能力夠,就算再長也可以濃縮重點,講出精華。

    更多學員心得


關於粥粥

梨花女大翻譯所全學期獎學生


報名須知

  • 小班制教學: 為保證每位學員的開口時數,每班僅招收 6 人,額滿為止。
  • 請假與補課: 每期提供一次彈性補課方案,需事先申請,仍須繳交當週作業唷。

報名流程

  1. 2/26(四)21:00 私訊line官方帳號
  2. 填寫報名格式
  3. 按匯款順序保留名額

點我報名


留言
avatar-img
粥的沙龍
4會員
3內容數
梨花女大翻譯所 國際會議中韓同步口譯員
你可能也想看
Thumbnail
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。
Thumbnail
今年十月,世界民主運動大會在台灣召開,匯集了世界各國的民運人士以及產官學研代表,討論當前國際民主情勢,可謂國內盛事之一。我與一眾學程同學也有幸到場協助口譯器材的租借服務,並觀摩口譯工作現場。
Thumbnail
當時間變少之後,看戲反而變得更加重要——這是在成為母親之後,我第一次誠實地面對這一件事:我沒有那麼多的晚上,可以任性地留給自己了。看戲不再只是「今天有沒有空」,而是牽動整個週末的結構,誰應該照顧孩子,我該在什麼時間回到家,隔天還有沒有精神帶小孩⋯⋯於是,我不得不學會一件以前並不擅長的事:挑選。
Thumbnail
當時間變少之後,看戲反而變得更加重要——這是在成為母親之後,我第一次誠實地面對這一件事:我沒有那麼多的晚上,可以任性地留給自己了。看戲不再只是「今天有沒有空」,而是牽動整個週末的結構,誰應該照顧孩子,我該在什麼時間回到家,隔天還有沒有精神帶小孩⋯⋯於是,我不得不學會一件以前並不擅長的事:挑選。
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
5 月,方格創作島正式開島。這是一趟 28 天的創作旅程。活動期間,每週都會有新的任務地圖與陪跑計畫,從最簡單的帳號使用、沙龍建立,到帶著你從一句話、一張照片開始,一步一步找到屬於自己的創作節奏。不需要長篇大論,不需要完美的文筆,只需要帶上你今天的日常,就可以出發。征服創作島,抱回靈感與大獎!
Thumbnail
5 月,方格創作島正式開島。這是一趟 28 天的創作旅程。活動期間,每週都會有新的任務地圖與陪跑計畫,從最簡單的帳號使用、沙龍建立,到帶著你從一句話、一張照片開始,一步一步找到屬於自己的創作節奏。不需要長篇大論,不需要完美的文筆,只需要帶上你今天的日常,就可以出發。征服創作島,抱回靈感與大獎!
Thumbnail
當代名導基里爾.賽勒布倫尼科夫身兼電影、劇場與歌劇導演,其作品流動著強烈的反叛與詩意。在俄烏戰爭爆發後,他持續以創作回應專制體制的壓迫。《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》致敬蘇聯電影大師帕拉贊諾夫。本文作者透過媒介本質的分析,解構賽勒布倫尼科夫如何利用影劇雙棲的特質,在荒謬世道中尋找藝術的「生存之道」。
Thumbnail
當代名導基里爾.賽勒布倫尼科夫身兼電影、劇場與歌劇導演,其作品流動著強烈的反叛與詩意。在俄烏戰爭爆發後,他持續以創作回應專制體制的壓迫。《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》致敬蘇聯電影大師帕拉贊諾夫。本文作者透過媒介本質的分析,解構賽勒布倫尼科夫如何利用影劇雙棲的特質,在荒謬世道中尋找藝術的「生存之道」。
Thumbnail
見諸參與鄧伯宸口述,鄧湘庭於〈那個大霧的時代〉記述父親回憶,鄧伯宸因故遭受牽連,而案件核心的三人,在鄧伯宸記憶裡:「成立了成大共產黨,他們製作了五星徽章,印刷共產黨宣言——刻鋼板的——他們收集中共空飄的傳單,以及中國共產黨中央委員會有關文化大革命決議文的英文打字稿,另外還有手槍子彈十發。」
Thumbnail
見諸參與鄧伯宸口述,鄧湘庭於〈那個大霧的時代〉記述父親回憶,鄧伯宸因故遭受牽連,而案件核心的三人,在鄧伯宸記憶裡:「成立了成大共產黨,他們製作了五星徽章,印刷共產黨宣言——刻鋼板的——他們收集中共空飄的傳單,以及中國共產黨中央委員會有關文化大革命決議文的英文打字稿,另外還有手槍子彈十發。」
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News