2024-04-27|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘
For Once, Then, Something
*翻譯Robert Frost的詩。
Others taunt me with having knelt at well-curbs
人們嘲笑我跪在井欄邊
Always wrong to the light, so never seeing
總是錯向光線,以致從未看到
Deeper down in the well than where the water
井深之地,而淺水
Gives me back in a shining surface picture
只給我光亮的表層畫面——
Me myself in the summer heaven godlike
我本身,像夏日天空中的神
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
從蕨草和浮雲的花圈中向外張望。
Once, when trying with chin against a well-curb,
有一次,嘗試將下巴貼著井欄時,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
我看到,我這樣認為,那畫面的另一邊,
Through the picture, a something white, uncertain,
穿過那畫面,有一東西,白色,不確定,
Something more of the depths—and then I lost it.
更深處的東西——然後我失去了它。
Water came to rebuke the too clear water.
水一來,破壞了清澈的水——
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
一滴水從蕨落下,但見一陣漣漪
Shook whatever it was lay there at bottom,
搖晃井底裡不論是甚麼的它,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
模糊它,抹掉它。那白色是甚麼?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
真理?水晶?驚鴻一瞥,攪動心思。
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容 你可能也想看
發表回應
© 2024 vocus All rights reserved.