2024-04-27|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

For Once, Then, Something

*翻譯Robert Frost的詩。

Others taunt me with having knelt at well-curbs

人們嘲笑我跪在井欄邊

Always wrong to the light, so never seeing

總是錯向光線,以致從未看到

Deeper down in the well than where the water

井深之地,而淺水

Gives me back in a shining surface picture

只給我光亮的表層畫面——

Me myself in the summer heaven godlike

我本身,像夏日天空中的神

Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

從蕨草和浮雲的花圈中向外張望。

Once, when trying with chin against a well-curb,

有一次,嘗試將下巴貼著井欄時,

I discerned, as I thought, beyond the picture,

我看到,我這樣認為,那畫面的另一邊,

Through the picture, a something white, uncertain,

穿過那畫面,有一東西,白色,不確定,

Something more of the depths—and then I lost it.

更深處的東西——然後我失去了它。

Water came to rebuke the too clear water.


水一來,破壞了清澈的水——

One drop fell from a fern, and lo, a ripple

一滴水從蕨落下,但見一陣漣漪

Shook whatever it was lay there at bottom,


搖晃井底裡不論是甚麼的它,

Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?

模糊它,抹掉它。那白色是甚麼?

Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

真理?水晶?驚鴻一瞥,攪動心思。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.