
She’d cradle the pieces gently, and as she worked, faint images would reappear: the outline of a child, the horizon of a vanished town, or the shadow of a hand once waving goodbye.
2025.10.16
珍的日子總在古老天文台的靜室裡度過。光線透過破碎的窗格滲入,像遺失時光的低語。她的工作不是測量時間,而是收集時間。每天早晨,她調整鏡面,擦拭玻璃碎片,記錄光在層疊玻璃中的細微舞動。對她而言,每一次折射都是一種情感——悲傷、喜悅、思念——在形體中短暫出現,又融化為色彩。
人們常帶著破裂的窗片來找她,請她修復曾經被看見的景象。珍從不拒絕。她輕輕托起那些碎片,在修復的過程中,微弱的影像再次浮現:孩子的輪廓、消逝小鎮的地平線、曾揮手告別的手影。這些影像早已不屬於任何人,但珍將它們一一收藏,深信光本身記得人所遺忘的事。黃昏時,她站在最大的窗前,所有碎片在此匯聚。房間被琥珀與藍光柔柔照亮,像某種有呼吸的心臟。她稱之為「光之記憶」,一座仍在呼吸的世界倒影檔案。在這 fading 的光中,珍看見自己——不再是歷史的守護者,而是其透明肌理的一部分。
Jane spent her days in the quiet chambers of the old observatory, where light entered through fractured panes like whispers from forgotten hours. Her task was not to measure time but to collect it. Every morning, she aligned mirrors, polished glass fragments, and recorded the subtle choreography of sunlight as it bent through the layered glass. To her, each refraction was an emotion — grief, joy, longing — passing briefly through form before dissolving into color.
People often brought her shards of broken windows, asking if she could restore what had once been seen through them. Jane never refused. She’d cradle the pieces gently, and as she worked, faint images would reappear: the outline of a child, the horizon of a vanished town, or the shadow of a hand once waving goodbye. These visions did not belong to anyone anymore, yet Jane archived them all, believing that light itself remembered what humans forgot.
At dusk, she would stand before her largest window, where all the fragments converged. The room would glow with soft hues of amber and blue, like the pulse of something alive. She called it the “Luminous Memory,” a breathing archive of what the world had once reflected. In that fading light, Jane found herself — not as a keeper of history, but as part of its transparent skin.




















