「他這人就是得寸進尺!」怎麼用英日文講?

6
2021-08-27
|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘
周遭認識的人當中就有一個是這種型的,不是一直換工作就是長期待業,就算賺到錢也不幫忙分擔家計而只留著自用,平常住家裡吃家裡的。待業時就向家討錢,向爸討不到就向媽討,給不夠多就跟瘋狗一樣吠。英日文會怎麼形容這樣的人呢?

give him an inch and he will take a mile

[gɪv hɪm ən ɪnʧ ænd hi wɪl teɪk ə maɪl]

先講一小段故事。最近聽另一個英文播客講美國的黑龍與白龍相戀的奇幻故事。牠們原本都是人類,一位是因為四處殺戮掠城奪地稱霸為王,另一位是因為捨身救了全國免於恐怖炸彈攻擊,最終各自被精靈附身,前者變成了黑龍,後者變成白龍。當然牠們也可隨時變回人形,這種變身人在英文叫做shifter,也就是變身(shift)者(er)。會變身成龍(dragon)的就叫dragon shifter。這個故事的世界觀中還有其他變身人,包括bee shifter (變蜂者)、wolf shifter(變狼者)、phoenix shifter(變鳳者),夠奇幻了吧?而且故事發生在現代,他們還使用智慧手機呢。
黑龍以美國為首,統御著全球其他國家的龍,包括他的死對頭綠龍。在奇妙的境遇下,黑白雙龍相遇,黑龍性格剛烈暴躁,白龍用包容與愛融化了黑龍的心,雙雙墜入愛河。某天雙龍在郊外約會,死對頭的綠龍卻侵門踏戶,在市中心的上空盤旋,說要找白龍交配(mate)以取得白龍的力量。黑龍這下怒火難耐要飛去單挑,這時白龍摸著黑龍的臉龐說:
白:If you fight(打鬥) this green(綠的) dragon right(就在) above(在…之上) the center(中心) of the city(城市). Every fire(火) that you spit(噴吐) will smash(擊滅) out the people(人民) below(在下面). How many people will die(死去) because(因為) of this?
如果你和綠龍在市中心的上空打了起來,從你們嘴中噴出的火球會秒殺底下的人民,有多少人要因此而死?
黑:You know what this green dragon can do. You give(給) him an inch(英吋) and he will take(拿下) a mile(英里).
你也知道那隻綠龍可以做出什麼樣的事,你給他寸土之地,他就會想要一整里的地
白:Of course(當然) I know what the green dragon is up to(盤算). It is trying(試著) to get a rise(惹火) out of you, and that’s why we shouldn’t give it what it wants. You and I should show(出面現身) up together(一起) in front(面前) of it, and let it know how foolish(愚蠢的) it is to act(舉止) like a child(孩子) in front of the whole(全部的) world.
我當然知道綠龍在盤算什麼,牠試著要激怒你,所以我們才不能正中牠下懷。你我應該要在牠面前一起現身,讓牠知道自己的幼稚舉止在世人面前有多麼愚蠢。
黑:I see you are a strategist(策略家) and you actually(其實) have a point(有道理). I’ll stick(遵照) to your plan(計畫).
我現在了解了,你是個謀略家,其實你說的也有道理,我會依照你的計劃的。
從這一段對話中,你應該能秒懂了,給(give)人家寸(inch)土,人家就會想要拿(take)更大的地(a mile,一英里),這種人就得寸進尺了。
如果要用形容詞的方式來描述得寸進尺的人,可以說:
He is the guy who is given an inch and will take a mile.
他是那種被給了寸土之地就會要大田的人。

寸を与えれば尺を望む

(すん を あたえれば しゃく を のぞむ)

這句日文與上面介紹的英文語感是一模一樣的,字面上是說「給予了人家一寸小地,人家就會期望一尺的地」,實際上就是中文的得寸進尺。
彼には十分に注意を払ってくれよ。寸を与えれば尺を望むやつなんだぞ。
你們對他要十分注意,他是那種會得寸進尺的傢伙哦。

付上る (つけ あがる)

可別被漢字騙了,這意思可不是附上附件或卡片之類的。「付上る」是「付ける(つける)」和「上る(あがる)」的合體字。「付ける」原意是附著上去或是掛上去、靠上去、攀上去的動作,「上る(あがる)」是表達方向往上,「付上る」就好比中文說的「騎到頭上了(直接搭上了頭)」,才有了得寸進尺、放肆起來的意思。
彼は一度味を占めると、ついつい付け上ってくるんだな。
他還真是一旦吃了甜頭就會不禁得寸進尺放肆的人啊。


編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
作者介紹
長年學習英日文,在雙語雜誌撰寫外文報導、社論和專欄,深入研究了解外文學習技巧和語感,致力消除中式英日文,對口語俚語、慣用語和真正用得到的英文(非教科書教的那些老套)特別感興趣。決定在這裡推出「擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法」專題,傳授道地英日文用語。題材不限,生活上遇得到的都寫,快來追蹤!
本文發佈於
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!


6收藏
分享