編輯嚴選
關於疫情的兩個新名詞,以及中文怎麼說

2020/03/22閱讀時間約 7 分鐘

這幾天因為疫情之故,出現了兩個新詞:「Covidiot」和「Social distancing」;有人問我這兩個詞中文該怎麼說,那麼這週就來聊聊這兩個字。

Covidiot

首先來看「Covidiot」。這個字是「COVID-19」(武漢/新冠肺炎的「學名」)和「Idiot」(白癡)的合體;指的是:
  • 固執己見,忽視自我規避政策,因而加速疫情擴散的蠢蛋。
  • 囤積物資,製造不必要的恐慌,導致他人無法取得基本生存必需品的白癡。
以上是網友的譯法,英文方面的詳細說明請參閱字彙網站;用這個字直接搜尋,現在也可以直接搜到不少結果。
以下的討論我們「就字論字」,先不牽扯「醜化」之類見仁見智的判斷。
在翻譯一個這樣的詞時(特別是新聞媒體首次在外電上看到這個字,要放在中文報導中讓讀者理解),一開始要注意的是幾個原則:
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2865 字、0 則留言,僅發佈於F大叔的硬派行銷塾
傅瑞德
傅瑞德
行銷與媒體經營管理顧問、科技產業觀察者、寫作者、翻譯者;煙斗、雪茄、艾雷島威士忌愛好者。重機騎士,插畫家、數位書法、木工師父,能做的鄙事比你想像的多更多。過去的文章在 http://fredjame.com
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!