Netflix的翻譯問題

2022/02/02閱讀時間約 3 分鐘
最近很紅的實境節目《單身即地獄》在全球掀起話題,當然俊男美女的組合誰能不愛,事後也引起不小的風波,譬如說在節目後發光發紫的YOUTUBER宋智雅的使用假貨風波,還真的讓她體會了「單身即地獄」後的地獄…
另一方面,《單身即地獄》因為對於連續幾位出場的女嘉賓的雪白肌膚由於翻譯出現了White、Pure這類單字,出現是否歧視有色人種以及「白就是高大上」的爭議,後來被點出應該使用皮膚絲滑有光澤這類形容詞作為單字。
老實說,這次文化差異以及翻譯造成的最大主因,文化差異其實我覺得只是一個小問題,不然看到《單身即地獄》的原型《慾罷不能》,亞洲人的我們可能會覺得那種赤裸裸的肉體接觸可以連接到一些性事方面相關負面的形容詞。
我要指出的是,Netflix的翻譯一直都是最大的問題,我記得印象最深有問題的節目,就是《忍者蝙蝠俠》,聽說中文字幕是從英文翻譯過來的,而英文字幕又是從日文台詞或是字幕翻譯過來,我的確同時看過中文翻譯跟日文語音,最後決定關掉中文字幕只留下日文語音,畢竟時間點跟內容都差太多了,字幕變成了一種干擾。
下面這篇報導其實說出為了量產跟時間點,專業的譯者無法在規定時間內翻完作品,二校及編輯更是草草了事。
這兩天在看《誰是接班人》亞洲版,這部讓川普聲名大噪甚至當上總統(誤)的實境秀,老實說看了三集並不是很想繼續看下去,尤其是這次老闆的精神論跟心靈雞湯,讓我這個沒有啥鬥志的人聽得很膩,但稟持著還是看完才能評價的宗旨,我還是用1.5倍速繼續看下去,先說這次的候選人我都覺得「問號」,除了明顯的怪人之外,很多我都覺得剪接製造了很多抓馬。
但最致命的,就是字幕,從第6~7集開始,字幕陸陸續續產生些詭異問題,譬如說跑版、斷行不明、莫名的空白鍵,甚至意思都不對,專有名詞錯誤、人名變了,重點是「一堆錯誤」;原以為是因為我用1.5倍速看的關係,所以我換了另外一台電腦用正常速度看,發現這些字幕問題並不是倍速的關係,而是真的有問題。
我能想像到的翻譯錯誤,幾乎都出現了,甚至讓我覺得是不是「10年前」的咕狗翻譯的產物,這個翻譯精準度甚至比目前我使用過的任何一個AI翻譯都差,到最後,我只得連中文字幕都關掉打開英文字幕,我的多益成績只有700多,全英文下我是聽得很吃力,配合英文字幕我看得進度變慢很多,但總比中文字幕好。
還記得我以前曾經常常提到我開始跟不上現在的字幕,原本以為是身體老化閱讀能力變差,但後來發現可能是現在Netflix的字幕上,包含斷行、雙行這種編輯上的技巧,簡化詞句確實傳達意思的編譯技巧,都不如以往甚至更爛(請原諒我用爛來形容),造成我無法跟上。
當然,有人會說其他的串流平台有的翻譯更爛,但我要說的是,以一家世界龍頭集串流、一家以世界觀眾為TA的公司,出現這種低級錯誤,套用一句《誰是接班人》亞洲版的老闆的話:
You bomb!
備註:這個意思應該是「你搞砸了」,雖然我不知道這是從哪個地方開始出現的用法,也不知道這是不是歐美區常用的英文,更不知道是不是真的「你搞砸了」,只是劇中老闆用在有人搞砸了事情之後的評語,但我想要強調的是,絕對不可能是在《誰是接班人》第12集的翻譯「你轟炸」,但在第7集使用「你搞砸了」。
幽夜大叔的胡言亂語
幽夜大叔的胡言亂語
中年離職卻因為新冠病毒無法前往日本到職的40路大叔,趁著看不太到終點的閒散日子,考了個日本語文學系研究所充實自己,在23年1月拿到日文碩士後,參加某大學開的日文教師培訓,準備開始回歸正常社會的不正常人士。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!