Lost in Translation

閱讀時間約 1 分鐘
一個微風輕吹烈日當空的平凡中午,一片淡黃啡黑沙石混集的泥濘地,他已經在這裡第五天了,亦是最後一天,明天就會離開這片淨土,回到混沌的世界去。
-
-
過去的幾天,他聽聞了很多女孩們未來的遭遇,有些很年幼就住在這裡了,當她們以為捱滿了16歲就能離開這裡邁向自由,只可惜在外面等她們的,只有更可怕殘酷的境況,有些甚至一生被困如奴如婢不見天日,尤甚者會被毒打受苦。
感慨的是,在這語言不通之地,他只是閒時有些年假就參加了義工探訪團,沒料到這一趟旅程會為他帶來一生的衝擊。
-
-
他永遠記得那一天,在課室內和大伙兒一起進餐,邊學邊用左手拿著飯團慢慢享用完後,他被那快滿16歲特別聰穎的女孩拉到她們平常最愛發呆的石頭上,無錯不是床邊不是沙發而是一塊長期暴曬的大石上。
畫面有點像迷失東京般沒有語言,不用溝通,就只是平淡呆呆的坐著,相對無言嗎?他心裡縱有千萬個問題,如問她知否來年要面對的問題,離開後的惡劣環境等等,卻不知怎的始終也沒說出口,太殘忍了吧?有些事情就不要說穿,你懂我懂就行了,當刻也沒有想到去用網絡大神翻譯,就讓大家保持開朗之心情面對當下吧。

他們就這樣靜靜的曬著太陽,什麼也沒說出口,看來好像什麼事也沒發生但實際上又某些事情已發生了。就是這短短幾分鐘的寂靜,多年後都依然在他心中留下烙印,那一刻的陽光微風配上錐心之痛,每隔一回就會在腦海中飄浮出來尋找喘息空間,如鯨魚般浮上水面來深深地嘆一大口氣,再沉重低鳴地慢慢沉澱到深海裡去~~
-
-
妳們,還好嗎?
avatar-img
1會員
5內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
關於包含又稱「書經」的《尚書》在內的漢代經學,被冠上「古文」跟「今文」之分,正是從尚書這套書才開始這樣的用法。 史記儒林傳說:「孔氏有古文尚書,而安國以今文讀之,因以起其家。」 關於史記儒林傳這段話, 其中: 「孔氏」是孔子的後世子孫,漢初魯恭王破壞孔子宅,從孔宅牆壁得到一批古文寫成的文獻,這
Thumbnail
2023年初,Uniqulo推出Sofia Coppola(蘇菲亞柯波拉)曾經執導的經典作品聯名T-shirt,分別是死亡日記(The Virgin Suicides),愛情不用翻譯(Lost in Translation),迷失某地(Somewhere),凡爾賽拜金女(Marie Antoinet
Thumbnail
"I didn't know why I fell in love with him. He left, our story ended, and my story was also coming to an end..."
一再的迷失,在第幾個夜,在第幾個月,彷彿一切還在過去,回憶過去,在夢中經歷著一次又一次的痛苦與徘徊,忘了究竟是誰,囚困住了我的心靈。
Thumbnail
Am I lost or just less found? C.S. Lewis 最近因為意外滑倒造成骨裂打了石膏要休養6-8週,我都打趣地說這是坐月子(笑~)但認識我的人都還蠻擔心我,不是擔心我的腳,是擔心這個不安於室的靈魂可以就這樣待在床上等靜養嗎?
Thumbnail
作為只看過《偶然與想像》的觀眾,對濱口龍介也許比村上春樹更熟悉(失禮),慕康城影展「最佳劇本」之名而看(濱口身兼編劇之一),原本早前看《偶然與想像》試過睡著(還是極多人喜歡的單元〈門常開〉!),擔心片長三小時的《Drive My Car》會把自己悶倒,故此養足精神入場,意外發現比《偶然與想像》有趣…
Thumbnail
前言:遊戲玩多了會發現,手遊的生態越來越相似,內容的呈現大致都可以找到模板,然後去推演出類似的遊戲,所以很多以IP為主的遊戲都稱為換皮遊戲,這款RE.0 Lim 也是一款知名小說動畫IP手遊。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
關於包含又稱「書經」的《尚書》在內的漢代經學,被冠上「古文」跟「今文」之分,正是從尚書這套書才開始這樣的用法。 史記儒林傳說:「孔氏有古文尚書,而安國以今文讀之,因以起其家。」 關於史記儒林傳這段話, 其中: 「孔氏」是孔子的後世子孫,漢初魯恭王破壞孔子宅,從孔宅牆壁得到一批古文寫成的文獻,這
Thumbnail
2023年初,Uniqulo推出Sofia Coppola(蘇菲亞柯波拉)曾經執導的經典作品聯名T-shirt,分別是死亡日記(The Virgin Suicides),愛情不用翻譯(Lost in Translation),迷失某地(Somewhere),凡爾賽拜金女(Marie Antoinet
Thumbnail
"I didn't know why I fell in love with him. He left, our story ended, and my story was also coming to an end..."
一再的迷失,在第幾個夜,在第幾個月,彷彿一切還在過去,回憶過去,在夢中經歷著一次又一次的痛苦與徘徊,忘了究竟是誰,囚困住了我的心靈。
Thumbnail
Am I lost or just less found? C.S. Lewis 最近因為意外滑倒造成骨裂打了石膏要休養6-8週,我都打趣地說這是坐月子(笑~)但認識我的人都還蠻擔心我,不是擔心我的腳,是擔心這個不安於室的靈魂可以就這樣待在床上等靜養嗎?
Thumbnail
作為只看過《偶然與想像》的觀眾,對濱口龍介也許比村上春樹更熟悉(失禮),慕康城影展「最佳劇本」之名而看(濱口身兼編劇之一),原本早前看《偶然與想像》試過睡著(還是極多人喜歡的單元〈門常開〉!),擔心片長三小時的《Drive My Car》會把自己悶倒,故此養足精神入場,意外發現比《偶然與想像》有趣…
Thumbnail
前言:遊戲玩多了會發現,手遊的生態越來越相似,內容的呈現大致都可以找到模板,然後去推演出類似的遊戲,所以很多以IP為主的遊戲都稱為換皮遊戲,這款RE.0 Lim 也是一款知名小說動畫IP手遊。