「雲台手記」福州話

2023/04/10閱讀時間約 2 分鐘
「雲台手記」福州話
很多人會把福州話,
說成閩北話,
是要和閩南話來對照,
實際上,應該說成閩東話,
不過我們還是會說福州話
因為母親和外婆是福州人,
從小就聽福州話長大,
雖然不能說會講,
但聽一些是沒問題,
簡單的當然也會說,
外婆過世之後,
母親沒人說福州話,
他的福州話能力也退化了,
我聽的少,聽力也下滑
話說剛到馬祖的時候,我就發現他們講的是福州話,而不是閩南話,這讓我很有親切感。
而且很多馬祖人,都以為本島來的阿兵哥,聽不懂福州話,常常就會讓我啼笑皆非。
我聽過很多次,它們用福州話竊竊私語,然後其中就有人說:「幹嘛說悄悄話?他們阿兵哥又聽不懂!」
我聽過很多次有人這麼說,即使不是一樣的意思,也是差不多的意思:「要說啥就直接說,反正阿兵哥也聽不懂!」
不,是你以為我們聽不懂,其實我聽得懂。
有時聽他們聊天內容,我也都很想笑,但又得裝著聽不懂,只能在心裡笑。
連上行政那時交了一個馬祖女朋友,我們常常會去他們家開的書店混日子和買東西。
雖然正常應該要去文供站買,但南竿的文供站太過偏遠,除非剛好有小車去,少量購買時我們也會在山隴的書店買。
我當然就是負責去幫連上行政當間諜,聽聽看他們講些甚麼,因為沒人知道我聽得懂,他們會大大方方的用福州話講秘密。
雖然我只聽得懂四、五成,拼拼湊湊了解意思,已經足夠了。
這個就好像每次我到曼谷,和朋友講中文講得很高興,自以為人家聽不懂,其實很大比例的人,是聽得懂中文,甚至會講,某次帶了一個Boy回飯店,在車上和朋友聊天,以為他們聽不懂,結果Boy直接插話,超級尷尬。
真的要說馬祖的福州話,和我媽媽說的福州話有甚麼區別?
我媽媽、阿姨他們說的福州話,聲調比較清脆,字與字的間隔比較清楚,可能是在家裡說的關係,對初學著比較友好。
馬祖人說的福州話,聲調比較濁,鼻音特別重,字與字常常都黏在一起,有時我都得想半天才能體會他們在說甚麼,不是那麼容易聽懂。
話說我小時候在東門市場長大,國小國中同學,很多都是市場的商販子女,也有不少福州人,或者是說家裡是說福州話的同學。
當然在學校是沒人說,所以大家也漸漸都不太會說了。
以前假日陪母親去東門市場買菜,常常可以看到同學在攤上幫忙,都會跟他們打招呼。
甚至東門市場裡面很大的一間雜貨店,也是我同學家開的,以前有一些福州人用的調味料和食材,還非得去他們家買。
後來東門市場沒落了,生意不像以前那麼好,裡面的菜肉攤販都變少,超大間南北雜貨店也關掉了,現在只剩一個小雜貨攤。
Lusi
Lusi
Lusi 陸曦, 同志電影,同志小說,同志旅遊,植物 會把方格子當成樹洞一樣,講一些小秘密或者是心情抒發 <a rel="me" href="https://liker.social/@lusi">Mastodon</a>
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!