*翻譯Robert Frost的詩。
Whose woods these are I think I know. 森林主人我猜知
His house is in the village though; 或許家住遠方村
He will not see me stopping here 不知在此我暫停
To watch his woods fill up with snow. 觀賞雪衣美森林
My little horse must think it queer 我的馬兒定納悶
To stop without a farmhouse near 為何我停人跡滅
Between the woods and frozen lake 介於森林與凍湖
The darkest evening of the year. 在這深冬暗昏夜
He gives his harness bells a shake 牠藉搖晃頸上鈴
To ask if there is some mistake. 質疑到底為何絆
The only other sound’s the sweep 代我回答牠的問
Of easy wind and downy flake. 陣陣微風拂雪片
The woods are lovely, dark and deep, 森林可愛又幽深
But I have promises to keep, 可惜我要守諾言
And miles to go before I sleep, 奔走迢遙我再眠
And miles to go before I sleep. 奔走迢遙我再眠