Stopping By Woods on a Snowy Evening

2024/04/24閱讀時間約 2 分鐘

*翻譯Robert Frost的詩。

Whose woods these are I think I know.  森林主人我猜知

His house is in the village though;         或許家住遠方村

He will not see me stopping here           不知在此我暫停

To watch his woods fill up with snow.     觀賞雪衣美森林


My little horse must think it queer            我的馬兒定納悶

To stop without a farmhouse near           為何我停人跡滅

Between the woods and frozen lake         介於森林與凍湖

The darkest evening of the year.             在這深冬暗昏夜


He gives his harness bells a shake          牠藉搖晃頸上鈴

To ask if there is some mistake.               質疑到底為何絆

The only other sound’s the sweep            代我回答牠的問

Of easy wind and downy flake.                陣陣微風拂雪片


The woods are lovely, dark and deep,     森林可愛又幽深

But I have promises to keep,                    可惜我要守諾言

And miles to go before I sleep,                 奔走迢遙我再眠

And miles to go before I sleep.                 奔走迢遙我再眠

0會員
22內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!