*翻譯Robert Frost的詩。Others taunt me with having knelt at well-curbs人們嘲笑我跪在井欄邊Always wrong to the light, so never seeing總是錯向光線,以致從未看到Deeper down in the well than where the water井深之地,而淺水Gives me back in a shining surface picture只給我光亮的表層畫面——Me myself in the summer heaven godlike我本身,像夏日天空中的神Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.從蕨草和浮雲的花圈中向外張望。Once, when trying with chin against a well-curb,有一次,嘗試將下巴貼著井欄時,I discerned, as I thought, beyond the picture,我看到,我這樣認為,那畫面的另一邊,Through the picture, a something white, uncertain,穿過那畫面,有一東西,白色,不確定,Something more of the depths—and then I lost it.更深處的東西——然後我失去了它。Water came to rebuke the too clear water. 水一來,破壞了清澈的水——One drop fell from a fern, and lo, a ripple一滴水從蕨落下,但見一陣漣漪Shook whatever it was lay there at bottom, 搖晃井底裡不論是甚麼的它,Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?模糊它,抹掉它。那白色是甚麼?Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.真理?水晶?驚鴻一瞥,攪動心思。