或許年紀漸長,越來越喜歡回憶往事,不管好的或壞的。昨晚睡夢中,回憶起曾經在日本讀書課後“打工”(勤工儉學)的點點滴滴。
當年正處在日本經濟泡沫破滅不久的年代,外國人在日本打工不如現今這麼多,尤其現在的東京,各種服務業多半能瞧見外國人員工正在辛勤工作的身影。
雖然經濟泡沫已經破滅,但是一般平民百姓仍然能維持當時世界第二,亞洲最強的經濟生活水準。我打工的店家位於銀座,屬於個人經營的小型居酒屋。平常日子附近的上班族下班後都會來店裡小酌一杯後再回家,工作整整2年來沒看過生意不好的一天,週五小周末更是一位難求。也因為這樣,即使過了30年多後的現在,我對週五到居酒屋聚餐還有小小的陰影。因為每個週五都是當年的我最忙碌的一天,廚房有如戰場,手忙腳亂,雞飛蛋打的情況下,平常再好的美食此時都會大打折扣。
一開始就讀語言學校只有半天課,多數同學會利用課餘時間打工,只是礙於當時的政策規定,一週最多只能工作20小時(現在改成28小時),換算一週工作五天,每天最多4小時。有些經濟方面較拮据的同學會超時工作,或者從事來錢多的工作(不好公開描述的內容)。實際生活中日本警察不太會查緝此類活動,只要不被人舉報通常不會曝光。
當時班上就有人在學期中突然不見踪影,在同學間的耳語中得知被當場查獲,正關押在入管拘留所等待遣返。也有個別同學整天打工,索性不來上課,畢業後大概率無法更新簽證,準備“黑"在日本。畢竟當時的日本隨便都能賺取比出身國家更多的工資,奮鬥幾年後即便被抓,返國後都能蓋樓做小生意。
剛開始打工時,日語口說還不好,只會一些常用簡單句子,如早安,你辛苦了,開動了,謝謝招待。雖然我是傍晚5點開始工作,進店第一句話卻是”早安“。不只是我,其他所有員工也是互道”早安“。據說日語語境的”早安“一詞來自歌舞伎,演員們會提前趕到後台準備化妝等事前準備工作,其他幕後工作人員為了慰勞提早趕來的演員會說出這句話“お早いお着きでございます”(意譯:辛苦了,這麼早就到了)。後來才轉變成現在常用的“おはようございます”大致等同中文的”早安(早上好)“
到了現代,不只是歌舞伎或演藝圈,日本絕大部分的職場,不管幾點開工,一天的工作開始就是互道”早安“。
順帶一提,日語的”午安“也是簡化來的,明治時代之前的人們白天見面時使用”今日你心情好嗎“,”今日天氣很好“之類當做開場白。明治維新開始,教科書將“今日は(こんにちは)”後面的話省略了。”晚安“也是一樣省略了後半段話,變成“今晩は(こんばんは)”
我打工的店在地下一樓,整層都是各種料理餐廳,晚上10點過後,大家都開始準備打烊。我的工作需要把當天店裡的垃圾打包好,用小型台車推到統一集中處理的垃圾間,沿途經過其他店家,有遇到其他工作人員,我下意識會點頭示意或說句”你辛苦了“。本來自己覺得沒什麼,久了之後連我們家的”歐巴桑“都聽到誇獎我的八卦。原來是我不經意間的舉動讓大家覺得我是懂禮貌的外國小子。自那之後,我才真正認識到在日本主動打招呼這件事非常重要。
打工過程並不全然是一帆風順,其實我每天最苦惱的一件事也跟垃圾相關。前頭說到我們店是”小型“居酒屋,進出的門只有一個,廚房設置在最內部,也是一道小門與外場隔開,廚房進出口會被坐在櫃檯最邊角的客人座椅擋住。打烊之後如果客人還未結帳離開,我”必須開口“請客人離開座位將椅子前推,讓出足夠空間給垃圾通過。此時的客人多半喝多了,有時候沒聽懂我講的半吊子日語,連比帶劃推出垃圾袋給他們看才弄明白。幸好多數客人涵養好,只有少數人嘴裡嘟嘟嚷嚷不知說什麼,雖然我沒聽懂但是肯定不是好話。
還有外場記錄好客人的點菜內容傳遞到內場會口頭念一遍內容,其他廚師一聽到就知道該準備出什麼菜,我通常聽不懂點了什麼菜,必須反覆回到檯邊確認點菜單上寫了什麼,初期出錯菜也是常事,為此被店長或外場經理唸過好幾次。工作久了後雖然能聽懂,但是短時間湧入大量訂單還是會搞混。加上我負責的是燒烤工作,一旦搞錯重新弄串燒又得花費很多時間,現在想想真是給外場的人添麻煩,害他們必須多出額外的工作,幫忙安撫客人耐心等待。
當年白天上課晚上打工雖然辛苦,現在回想起來仍然覺得甘之如飴。
2024/11/29 posted.
原文連結[日本幕後觀察]