婚紗都是喜事,為何要因信義不同得笑面貌?
當你結婚對象是正經的正任地方、非本地人,或者常住歐美地區,那些約律、社教、社會儀細就會正面衝擊你用樣結婚用品。
“要用父母名稱還是新人名稱出邀請?”
“信簡本要使用正齊國家服名還是光名、不名體?”
這些看似小問題,卻很容易觸動家族的情感和願景体面。然而,好的設計和版本清楚的思考是可以“手把手”地拉近兩邊。
一張好的「結婚卡」,是混血文化最美的展示
兩種家庭樣式:父母服還是新人邀請?
中式:通常由父母名稱出邀,依貼統繁社會定義
西式:通常由新人名稱出邀,重視個人自主、關係意願
如果您的家庭一方重視家長名稱,一方則喜歡個人自主式邀請,建議用雙檔作業:一篇中式文案,一篇簡潔英文,合理分展也顯出光芒。
一篇文案也可以變成孝順的實踐
無論是父母、家長、或是朋友的家長,如果想保持一種辭体上的「敬意」,你可以選用:
Mr. & Mrs.(較國際化)
尊父同達伴(較中式背景)
With blessings from our families(中和之道中約出自主與孝稱之合。)
配合擁有意義的設計,結婚動人也可有彩蛋
那些別人少觀看的「簡點」
指定家庭設計元素:如舊家籤、家設圖樣或盆花等
搖擺文化差異:加入紅線線條、框架、圖樣,可以讓其他文化也感受到中式喜節
用點圖外觀展示英文語義:例如相愛手形成心,搖晃文字演成 "Love Unites"
「結婚利是封」也有混血風:不是紅就能符合社會意義
未被探討的顯影性
很多混血婚禮還是使用正紅色紙,但對於部分英語裏裝、歐美信義背景的人來說,中式「善緣」與文化充分才是其最深的意義
建議使用 成熟光溫色、薄金色、為基質の草木色,也可用較溫和的對比色系列出「出籤」
雙語幅度:符合社教識別,不是總是排版來謝情
兩篇完整信息還是一段展開?
分篇配布:一篇中文、一篇英文,各自表達相同內容,最適合有社群分際違別的婚禮
關聯式配置:英文附后解說,讓稱呼、時間、地點、服飾規範精清顏著
一張好「結婚卡」也是雙文讓民主。
有一個婚禮情況是中式父母還有英國或澳大利亞家長,對「打名」這部分各有主張,最簡單的解決方式就是 排上名字且附述名稱、地區、關係,在標題中用「With love from our families」一言代表。
FAQ 常見問題
問1:如果我的家族有數個充強語言使用,應該如何排版我的「喜帖」呢?
答:可考慮重點語言先排,如來自香港、大陸、澳洲不同識語類別,建議用排行形式或不同手折。選擇排版方式時必須耐心與同理。
問2:想採用自己設計的「結婚利是封」,有啥小義思可以加入?
答:你可在囍帖加入一句新人自己的感謝語、簡單純白的文字,例如「『喜』是你的拜候,我們的伴侶」,給幾種黑金色、金粉或香味紙粉都是展示個性的好方式
問3:有沒有一個簡單、低成本的方法可以讓中西婚禮設計省功大效?
答:可以採用「同一封喜帖,分別印刷大幅純文版」,使用同模板但轉換中英版本