你是否曾經在瀏覽網頁或閱讀技術文件時,發現中英文混排的句子裡,英文縮寫(例如 It's, Don't)中間出現了奇怪的莫名空隙?明明原本應該是緊密相連的字母,卻硬生生被拉開,變成了 Don' t 這種尷尬的樣子。
這就是所謂的「幽靈空隙 (ghost space)」。這看似微不足道的細節,卻往往是破壞版面專業感的元兇。其實,這背後隱藏著一個關於「引號(quotation marks)」與「省略符號(apostrophe)」的排版學問。
英文排版的黃金法則,遇到中文就失靈?
在標準的英文排版(typesetting)世界裡,有一個被奉為圭臬的規則:請使用「彎引號」(curly quotes / smart quotes)。也就是說,我們應該使用’ (U+2019) 而不是鍵盤上直接打出來的直桿 ' (U+0027)。彎引號具有方向性,造型優雅,是專業排版的象徵。然而,這個在英文世界通行的法則,一旦進入了「中英文混排」的環境,就會遭遇重大挑戰。
原因在於,許多中文字型(CJK fonts)為了配合方塊字的特性,會將標點符號設計為全形,或者在符號周圍預留較寬的空間。當瀏覽器或排版軟體優先使用中文字型來渲染這個「彎引號」時,災難就發生了:它會把原本應該夾在英文字母中間的符號,變成了一個寬度驚人的障礙物,導致前後字母被迫分離。
為什麼「直引號」反而是技術上的正解?
為了避免這種排版災難,在中英文混排的實務上,我們往往必須做出取捨:英文內容請改用「直引號」。
為什麼?因為直式單引號 ' (U+0027) 是一個標準的 ASCII 字元。它的特性是非常穩定、單一字寬,且幾乎所有的排版引擎都會將其視為半形符號處理,不會觸發中日韓排版特殊的間距規則。
雖然從純排版美學的角度來看,直引號不如彎引號優雅,但在技術穩定性面前,這是一個必要的妥協。對讀者而言,在閱讀中文文章中的英文片段時,看到 don't(直引號)並不會產生違和感;但如果看到 don' t(有空隙的彎引號),那種「版面壞掉」的感覺卻是立即且強烈的。
如果我堅持要用最美的彎引號呢?
當然,如果你追求極致,堅持要在中英文混排中也使用優雅的彎引號,同時又不希望出現幽靈空隙,這並非不可能,但你需要正確設定 CSS 的「字型堆疊(font stack)」。
關鍵在於:必須將英文字型放在中文字型前面。
❌ 錯誤設定:font-family: "Noto Sans TC", "Roboto", sans-serif;
系統會先在 Noto Sans TC(中文字型)裡找彎引號,它找到了,於是愉快地吐出一個寬版符號,造成空隙。
✅ 正確設定:font-family: "Roboto", "Noto Sans TC", sans-serif;
系統會先在 Roboto(英文字型)裡找彎引號,它找到了,於是使用英文字型的設計來渲染。因為英文字型的彎引號是針對英文設計的,它能完美地與前後字母緊密結合,消除了 ghost space。
結語
排版的魔鬼往往藏在細節裡。一個小小的引號,背後牽涉到字型設計、編碼標準以及瀏覽器的渲染機制。
若是全英文環境,請大膽使用彎引號展現專業;但在複雜的中英混排環境中,若無法確保字型設定的完美,回歸最樸實的直引號,往往才是最安全、也最對得起讀者眼睛的選擇。別讓一個小小的標點符號,毀了你辛苦撰寫的文章質感。
本文整理自:〈中英文排版的省略符號與引號字元〉
















