莎士比亞植物圖鑑的中文版(啟明出版),
隨書附上的精緻好紙質海報美不勝收,令我驚喜。
已流行一段時日的「
斜槓」一詞--斜槓之人,泛指身擁多項技能,且通常這些技能還有點(或非常)互不相干;同時被集多技於一身的此人充分發揮、平衡運作、並能以此賺錢謀生。我想,距離當代整整四百年前之遙的英國文藝復興時期的莎士比亞,無疑是典型而傑出的斜槓之人吧--莎士比亞創作劇本,悲劇、喜劇、歷史劇、詩歌,他都能寫,是英國文學史上最偉大的戲劇家;他嫻熟並熱衷鑽研醫學與植物知識,在他的創作裡,相隔沒幾句就能讀到各種疾病、療法、花草的名字穿梭於故事情節與眾角色的台詞中。身為一枚鋼鐵植物粉,莎翁樂此不疲於將他懂得的植物特性,鋪梗在他的文學世界,是可以想見的自然而然、也是使人折服的高竿心思。四百年後的今天,更令人佩服的一本著作誕生了: 《
莎士比亞植物圖鑑: 莎翁作品中的花卉、果實、種子和樹木》--本身也稱得上是斜槓人的作者Gerit Quealy,將莎翁作品中提及的植物及台詞,以編字典的型式、加上精確細膩的優美植物水彩插畫,集結成了一本賞心悅目的好書。
此書英文標題原名《
Botanical Shakespeare》,我想這書名命得極為聰明,精簡直白地破題點出莎士比亞深諳植物、且愛之成精成迷的特質。若自認不甚熟悉莎士比亞的文學作品,也無法正確叫出幾樣花草的正確名字的人,建議讀這本書時,最好採取
瞻前顧後的策略:
瞻前--先讀最前面的前言與引言。曾出演電影 《The Queen》英國女王伊莉莎白二世而奪得奧斯卡影后的英國名演員海倫.米蘭親撰的推薦前言、字短情長,她在前言中提及自己與莎士比亞的緣分,始自參加「皇家莎士比亞劇團」演員的時光,她:
「感覺劇中所提到的草木似乎在某種程度上和現實生活中的植物融合了。從此,我便開始喜愛鄉間的一切: 那金黃碧綠的大地、四季不同的色澤與質地、潮濕的泥土氣息以及那些芳香撲鼻的野花」
依此自白描述,可想而知背讀演繹過莎翁劇本台詞的她,必然多少受了台詞字裡行間不時交錯出現的植物們影響,也逐漸隔空領受寫劇本的莎翁本人對這些草木花卉的迷戀、自己爾後也愛上了讓花花草草包圍充滿在自己生活日常的感覺(她在前言自陳曾在拍某部電影時,在自己休息的拖車外造了一個小花園的可愛往事)。作者引言則專業精闢地點出莎士比亞對醫學及植物分外投入心力鑽研的時空背景淵源及事跡舉證,以及簡介如何使用、閱讀本書;引言中作者也談到如何為本書找到最理想的插畫繪製人選--東京出身成長、美術科班出身;橫跨平面與紡織品設計兩界、後旅居紐約、嫁給有劇場背景的美籍夫婿的日本人長谷川堇(Sumié Hasegawa-Collins)。
英文原版的書封面,可窺見長谷川堇工整優雅又寫實的繪圖功力。
(圖片來源: Google)
長谷川堇為此書繪製的玫瑰插畫之一。玫瑰在莎翁劇本中算是「常客」、登台露臉率高,許多名句都與玫瑰有關。此書收錄的長谷川堇手繪的玫瑰,便高達了八幅之多。
早在1985年,長谷川堇因協助研究夫婿當時接到的劇場工作中、需要匯集的多幕莎劇經典場景,意外發現莎翁劇本提及的大量花卉植物、進而開啟自身對這些花草的鑽研熱誠--在以網路搜尋資料尚不發達便捷的時代,她多次走進紐約植物園、甚至飛往倫敦、去國際上重要的植物研究暨教育機構: 英國皇家植物園
邱園(Royal Botanic Gardens, Kew)進行更深入的研究。因此,長谷川堇為此書繪製的每一幀圖,可謂是厚積而薄發的集大成之作--集合她個人的藝術專攻底蘊與超過十年以上的植物觀察與研究,才得以鮮活優雅躍然紙上。
讀這本書,把引言與前言讀完後、先別急著順序看下去(當然也可以順著往下開始A到Z地瀏覽每一種植物與相關台詞的收錄),建議其次可以試著顧後--跳到最後面、以淺綠色紙頁印出的「植物名稱釋義」--這部分也依英文字母序排列、從A到Z像一本小字典般地列舉書中每種植物的中英名稱、外型、特徵、功效、氣味等,以及最重要的,植物們在莎翁創作中的隱喻。若不明白各植物的隱喻、又對莎翁劇作故事前後梗概不甚熟悉,光讀台詞、也許容易變得有看沒有懂、無法透徹地對每句台詞的詞意心神領會... 以「月桂」(Bay Tree)為例--因月桂是阿伯羅神與女祭司最愛的樹木、又屬常綠植物,自古以來義大利人即有此一迷信: 若一個國家裡的月桂樹枯萎了,極可能代表那國家的前景堪憂、將走向亡敗的衰運;這在書裡的月桂相關台詞中、可窺見出莎翁運用了與此植物正向關聯的隱喻,寫出「人家都以為王上死了;我們不願意再等下去。我們國裡的月桂已經全部枯萎了。」--《理查二世》(第二幕,第四景)
不管你是莎翁或文學迷、抑或是植物花卉研究與喜愛者、又也許你長期或正在對植物繪圖有欣賞甚至提筆臨摹學習的熱情及需求,這本書都能合你所愛與所用,功能與知識含量算是超值、是絕對不可錯過收藏並反覆細讀的一部。