(1)He illustrated it by the quotations and metaphors which are sound and to the point.
(2)他利用完整貼切的名言暗喻闡述。
There was a mixture of opinions inundating the people in the conference.
orig. 這會議充斥著各種錯綜複雜的意見,令每個人無所適從。
ver.1 會議裡眾說紛紜,意見不一,彷彿置身驚滔駭浪,令人窒息而難以應付。
ver.2 會議裡眾說紛紜,意見不一,讓人難以應付。
(3)Selfishness is the hydra we are perpetually combating.
orig. 自私這件事難以根除,我們不斷在與其抗爭。
ver.1 亙古通今,自私自利一直是我們難以對抗的棘手難題。
ver.2 亙古通今,自私自利一直是我們難以功克的心魔。
(4)Behold, her ingenuous eyes open softly!
快瞧瞧,她不疾不徐地睜開了那雙天真無邪的雙眸,看起來多麼誠懇真摯!
昨天晚上在咖啡廳辦公時,朋友發給我翻譯的內容,例句出自字源工訪創作人出的其中一本書。
英文例句本身滿喜歡的,所以在翻譯上不想隨便,嘗試將每幾個重點字背後的意義翻譯出來,像是inundate,etymologically speaking, und-有水的意思,所以在我看來,雖然整體來說沒有水的意思,但還是會想將其中的感覺翻譯出來。
第三題的hydra在神話中是指八頭蛇的意思,不過在這個例句中當然不是指這個意思,如果熟悉神話,會知道八頭蛇頭砍下來後,會不斷重生,衍伸為相當棘手的問題。
會覺得英文例句厲害的地方是,我們每個人對於selfishness都需要去克服,不一定是針對其他人,所以這裡翻了兩種版本,「心魔」一詞想同時表達hydra的原意,即是某種妖怪。
部分翻譯也許有點OT(overtranslation),但目前也還在學習當中。
這類型的翻譯偏學術,比起業界需求,這方面的翻譯真的好翻不少又有趣。