(1)People inveighed against the statement the school made.
原:人們強烈抨擊該校的表態。
改:該校所做出的言論遭人強烈抨擊。
(2)In its history, this region has not been reigned by any nations or people.
原:根據這個地區的歷史,到目前為止都沒有被任何一個國家或種族統治過。
改:據歷史記載,迄今為止,該地區仍未受任何國家或者種族統治。
(3)This treaty was abrogated by the government.
原:此條約已正式被政府廢除。
改:政府已正式廢除該條約。
(4)I am considering being an intern in a factory manufacturing car parts.
原:我在想要不要去那間生產汽車零件的工廠當實習生。
改:我在考慮要不要去汽車零件工廠實習。
這次在翻譯上主要是將詞性轉換還有主被動,
例如第一句people從主動改為被動,第三句則是將by後面的政府改為主動。
第四句的原句翻譯上有點失誤,英文寫in a factory,並沒有指定哪一間。接著將being an intern改為動詞—去實習,在中文表達上比較順暢。
英文例句出自於英文字神玩轉單字:學一次,能用一輩子的單字記憶法!
有興趣的朋友也可以去看看。