(1) People longed for a legitimate government.
原:人們渴望有個合法的政府。
合法且受人認可的政府是人民渴求的。
(2) She was a legislator. Now she is a prime minister.
原:她之前是立法委員,但她現在是首相。
過去擔任立法委員的她,現在成了首相。
(3) The jury were doubtful about his ambiguous testimony.
原:陪審團對他含糊不清的證詞感到疑慮。
陪審團持懷疑態度,認為他的證詞模稜兩可。
(4) I don’t understand the mentality of people who kill others.
原:我真的不知道那些殺人犯到底在想什麼。
殺人犯心裡在想什麼,令我難以理解。
今天的翻譯用到了將句子拆開的技巧,雖然不是什麼秘密,不過偶爾遇也是會不知變通,特別是很長的句子,像是新聞(英;日)、經融等。 不仿試著將句子拆開,並用增詞的技巧吧。
剩下的就是轉換詞性跟省略而已。
最後一點也是很猶豫的地方,究竟翻譯應該照著原句翻還是了解背後的意思後翻譯? 最近在職場上接觸到翻譯的部分,受到同事的一點啟發,所以又開始有了這種疑問。
只能說翻譯到了某種地步後,就沒什麼對錯,只有風格的不同。