avatar
kiyo
2024/06/22last_publish_at黑屋

最近在翻譯一直出現「気持ち」這個字,也發現說實際上應該會有很多中文翻譯。

記得上次拿某個翻譯題目給我日本朋友看,其中有一個字叫「余裕」,他就糾正說這個字涵蓋很多意思,不僅是時間、金錢甚至還有其他的條件。

這在翻譯上也讓我感到困擾,必須根據上下文才能找到適合的翻譯。


気持ち可以翻成心情、感覺、感受、心意,甚至有時候這幾個字也不會翻出來,像是気持ちいい・気持ち悪い(舒服和不舒服)。

另外一個字是場合(ばあい),像是情況、(某)條件下、(某)的時候或是...的話,是我每次翻譯時都會停一下的字。

還有像このように、そして、では,這幾個字有時候會翻譯,但被公司前輩說我翻譯總是喜歡用addition的手法,讓我在翻這幾個字時,變得不太敢翻出來。


還有關於皆(みんな)這個字,會怎麼翻譯呢?

在日文稱呼對方不會用あなた、きみ,通常是稱呼對方名字,所以有時候習慣日文後,在使用中文或是英文上對於你、你們、you、your,這幾個字時會變得很彆扭。

所以前陣子也被前輩說我很常將「皆」翻成你們。

但我反倒覺得是因為前輩日文用久了所以產生了這種「中文使用你們、你」會有不禮貌的感覺。

加入討論