avatar-avatar
管仲

引言:一個詞引發的思考



你有沒有想過,為什麼流行歌曲中最抓耳的那段叫“副歌”?英文是“chorus”,明明是歌曲的高潮和靈魂,為什麼中文翻成了帶“副”字的“副歌”?這個問題看似簡單,卻牽出了一個更大的話題:中文翻譯中的習慣性錯誤,可能正在悄悄妨礙我們的學習。這一切,都要從我和一位朋友的聊天說起……

 

“副歌”真的是“副”的嗎?



在音樂結構中,“verse”(主歌)負責講故事,“chorus”(副歌)則是情感爆發的重複段落。按理說,“chorus”才是歌曲的記憶點,為什麼中文不叫它“主歌”,反而給了個“副歌”的名字?答案藏在歷史和習慣裡。“副歌”這個詞很可能從日文借來,早期翻譯者為了區分“verse”和“chorus”,用了“主-副”這對相對詞。但“副”在中文裡有“次要”的意味,這跟“chorus”的核心地位完全不符。結果呢?台灣人和中國人都接受了這個翻譯,沒人質疑,就這麼用下去了。

 

習慣的力量,還是思維的妥協?



有人說,這不過是語言的實用主義——只要能溝通,管它準不準。但問題來了:這種習慣可能讓學習者誤以為“副歌”是次要部分,忽略它在音樂中的關鍵角色。比如,初學音樂的人可能會問:“為什麼副歌比主歌還重要?”這種認知偏差,正是“錯誤學習”的開始。更誇張的是,這種翻譯還可能影響跨文化交流。想象一個中文母語者在國際音樂合作中說:“我們的副歌很強!”對方聽到“vice song”,可能一頭霧水。

 

從“副歌”看更大的問題



“副歌”只是冰山一角。中文裡還有不少從日文借來的詞,比如“便當”(bentō)、“手帳”(techo),字面稀奇古怪,卻被兩岸毫無異議地接受。這種“不糾結細節”的文化特質,讓語言變得靈活,卻也埋下了隱患——當我們學習科技、音樂或任何專業知識時,這些不精確的詞可能讓我們錯過真正的重點。

 

小結:你準備好質疑了嗎?



“副歌”這個小小的翻譯,揭示了語言習慣如何影響我們的思維。台灣能有台積電這樣的科技奇蹟,或許是精英硬扛出了成果,但日常文化中的隨性,卻可能讓普通學習者在基礎概念上摔跟頭。下篇,我們將看看另一個例子——“火車頭”,它怎麼讓我們誤解了科技的真面目。準備好一起挖出更多“學習陷阱”了嗎?

創文者雪源-avatar-img
創文者雪源和其他 1 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論