avatar-avatar
幽夜大叔的胡言亂語
更新 發佈閱讀 2 分鐘

朋友要報考日文檢定,所以我有時候會幫他解答一些有的沒的,

雖然我真的覺得他應該去花錢好好上個課。


不過有時候他的問題也的確是蠻有意思的,

就是用被動式來表達「幹啦」的意思。算是日文特有的一種用法。

像是「我被小孩哭」(赤ちゃんに泣かれた),就是「小孩吵到我」,表達一種負面損失。


日劇中,常有被抱怨的人回說「私に言われても」,

如果套用文法去翻就變成「就算被我說」,但意思是「就算你這麼跟我說」,

這種文法上的多重意思,也常造成日文學習者的困擾,但實際上有時候說種話的人,

也是在明裡暗裡表示「搞得我很煩」此類意思。


至於「我的腳被踩」,一般學習者到這階段常常會用「私の足は隣の人に踏まれました」,

但實際上應該是「私は隣の人に足を踏まれました」。


看過解釋是說「主詞不能用零件、器官這種非整體」,但其實很簡單的就是,

「是你感覺到腳痛、不是你的腳感覺痛」。


就跟以前的冷笑話「西瓜跟榴槤打頭,哪個會痛」,

答案是「頭會痛」一樣。

你的錢包被偷,難過的、不爽的、憤恨的,不是你的錢包是你。




跳鼠飛行日記-avatar-img
跳鼠飛行日記和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
幽夜大叔的胡言亂語
更新 發佈閱讀 2 分鐘

朋友要報考日文檢定,所以我有時候會幫他解答一些有的沒的,

雖然我真的覺得他應該去花錢好好上個課。


不過有時候他的問題也的確是蠻有意思的,

就是用被動式來表達「幹啦」的意思。算是日文特有的一種用法。

像是「我被小孩哭」(赤ちゃんに泣かれた),就是「小孩吵到我」,表達一種負面損失。


日劇中,常有被抱怨的人回說「私に言われても」,

如果套用文法去翻就變成「就算被我說」,但意思是「就算你這麼跟我說」,

這種文法上的多重意思,也常造成日文學習者的困擾,但實際上有時候說種話的人,

也是在明裡暗裡表示「搞得我很煩」此類意思。


至於「我的腳被踩」,一般學習者到這階段常常會用「私の足は隣の人に踏まれました」,

但實際上應該是「私は隣の人に足を踏まれました」。


看過解釋是說「主詞不能用零件、器官這種非整體」,但其實很簡單的就是,

「是你感覺到腳痛、不是你的腳感覺痛」。


就跟以前的冷笑話「西瓜跟榴槤打頭,哪個會痛」,

答案是「頭會痛」一樣。

你的錢包被偷,難過的、不爽的、憤恨的,不是你的錢包是你。




跳鼠飛行日記-avatar-img
跳鼠飛行日記和其他 2 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論