
有一首略為冷門的西洋歌曲〈Songbird〉,中譯〈鳴禽〉……年輕時,曾不經意的聽過,卻一直沒有納入〈蒼穹未央〉的〈詩詞曲集〉單元,要不是格友〈衛之珫〉在〈Tear in heaven〉裡的留言,恐今生有遺珠之憾矣!她的留言如下:「Tears in heaven 總會讓我想起另一首歌,Chris de Burgh 的 Songbird,這兩首歌曲氛圍非常相似。Songbird 是 Chris de Burgh 在電台上聽到 Eva Cassidy 美妙的歌聲後,為她所創作的,而在33歲因病去世前,她一直籍籍無名。也許您已聽過 Songbird,或許可以再回味一次,有些歌曲百聽不厭,卻常會被悄悄地塵封在記憶中....」,是的~筆者錯過了這首歌曲……避免失之交臂,今日亡羊補牢的奉上……感謝您的分享……。
有關 Chris de Burgh 的歌曲,之前曾介紹過〈Borderline〉與〈The lady in red〉這兩首……在文章中已有相當的敘述……如今僅針對〈Songbird 鳴禽〉這首歌曲,在網路上搜尋了二段代表性的留言:「這首歌曲是 Chris de Burgh 寫給已故女歌手 Eva Cassidy的,她生前並不出名,只是在酒吧駐唱,過世後才大放光芒,《Songbird》的歌詞裡引用了她的歌名《Over the rainbow》與《Fields of gold》等等。」與「《鳴禽》是愛爾蘭歌手 Chris de Burgh 的作品,傳聞是紀念那位英年早逝的才女歌手 Eva Cassidy……音樂簡約委婉,歌詞哀傷感人~為那位生前不甚人知的女歌手,奉上音樂崇高的桂冠!」
Songbird Chris de Burgh (本名:Christopher John Davison)
鳴禽 克利斯。迪博夫
I heard a voice so pure and easy
我聽到一個潔淨又自如的聲音
a songbird singing for me
一隻唱歌的鳥兒為我而唱
I had no choice, only to listen
我別無選擇的傾聽
and surrender to her world
並陶醉在她的世界裡
And she will fly over the rainbow
她將飛越彩虹
She will walk in fields of gold
她將漫步於金色的麥田
And when she sings
當她吟唱時
from the high walls of Heaven
從天堂築起的高牆那邊傳來的歌聲
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎
At first alone
起初我孤獨一人
then with hundreds around me
而後眾人都圍繞著我
Enchanted by her song
沉醉在她的歌聲裡
and the darkness is falling
黑夜將至
But as the day is done
一日將盡時
The songbird sings no more
鳴唱的鳥兒將不再歌唱
And now she flies over the rainbow
此刻她飛越彩虹
And she walks in fields of gold
她漫步於金色的麥田上
And when she sings
當她吟唱時
from the high walls of Heaven
從天堂築起的高牆那邊傳來的歌聲
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎
And when she sings
當她吟唱時
from the high walls of Heaven
從天堂築起的高牆那邊傳來的歌聲
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎

有一首略為冷門的西洋歌曲〈Songbird〉,中譯〈鳴禽〉……年輕時,曾不經意的聽過,卻一直沒有納入〈蒼穹未央〉的〈詩詞曲集〉單元,要不是格友〈衛之珫〉在〈Tear in heaven〉裡的留言,恐今生有遺珠之憾矣!她的留言如下:「Tears in heaven 總會讓我想起另一首歌,Chris de Burgh 的 Songbird,這兩首歌曲氛圍非常相似。Songbird 是 Chris de Burgh 在電台上聽到 Eva Cassidy 美妙的歌聲後,為她所創作的,而在33歲因病去世前,她一直籍籍無名。也許您已聽過 Songbird,或許可以再回味一次,有些歌曲百聽不厭,卻常會被悄悄地塵封在記憶中....」,是的~筆者錯過了這首歌曲……避免失之交臂,今日亡羊補牢的奉上……感謝您的分享……。
有關 Chris de Burgh 的歌曲,之前曾介紹過〈Borderline〉與〈The lady in red〉這兩首……在文章中已有相當的敘述……如今僅針對〈Songbird 鳴禽〉這首歌曲,在網路上搜尋了二段代表性的留言:「這首歌曲是 Chris de Burgh 寫給已故女歌手 Eva Cassidy的,她生前並不出名,只是在酒吧駐唱,過世後才大放光芒,《Songbird》的歌詞裡引用了她的歌名《Over the rainbow》與《Fields of gold》等等。」與「《鳴禽》是愛爾蘭歌手 Chris de Burgh 的作品,傳聞是紀念那位英年早逝的才女歌手 Eva Cassidy……音樂簡約委婉,歌詞哀傷感人~為那位生前不甚人知的女歌手,奉上音樂崇高的桂冠!」
Songbird Chris de Burgh (本名:Christopher John Davison)
鳴禽 克利斯。迪博夫
I heard a voice so pure and easy
我聽到一個潔淨又自如的聲音
a songbird singing for me
一隻唱歌的鳥兒為我而唱
I had no choice, only to listen
我別無選擇的傾聽
and surrender to her world
並陶醉在她的世界裡
And she will fly over the rainbow
她將飛越彩虹
She will walk in fields of gold
她將漫步於金色的麥田
And when she sings
當她吟唱時
from the high walls of Heaven
從天堂築起的高牆那邊傳來的歌聲
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎
At first alone
起初我孤獨一人
then with hundreds around me
而後眾人都圍繞著我
Enchanted by her song
沉醉在她的歌聲裡
and the darkness is falling
黑夜將至
But as the day is done
一日將盡時
The songbird sings no more
鳴唱的鳥兒將不再歌唱
And now she flies over the rainbow
此刻她飛越彩虹
And she walks in fields of gold
她漫步於金色的麥田上
And when she sings
當她吟唱時
from the high walls of Heaven
從天堂築起的高牆那邊傳來的歌聲
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎
And when she sings
當她吟唱時
from the high walls of Heaven
從天堂築起的高牆那邊傳來的歌聲
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎
Will the angels cry like me
天使也會像我一樣落淚嗎