杜甫此詩,讓我想起馬修·阿諾德 (Matthew Arnold)的Dover Beach,同樣「身處大時代邊緣」的失落;詩人感到自己站在一個充滿衝突、卻沒有明確方向的荒蕪海岸。
細草微風中擺頭, 如同華茲華斯(William Wordswoth)的Daffodils:"Tossing their heads in sprightly dance." 著意toss and turn反射詩人悲愴不得眠。
星垂平野在杜甫眼中,沉思了壯闊的大自然;如果是哈代(Thomas Hardy)可就冷漠得多了。
"The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry."
如果以Epitaph墓誌銘的角度來看詩人, 濟慈(John Keats)會說 "Here lies one whose name was writ in water."
文難斷人,尤其在群眾之中, 所以說杜詩人捫心自問: 名豈文章著?
總歸在老病的磨難的現實中,尋找生命的餘光。
旅夜書懷 (唐朝 杜甫 作)
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
A fine grass in breezes tosses and turns upon the shore,
A lonely Boat, its mast a skeletal spine against the night,
The land in vision fringed with lean stars hanging lower--
The sublime River surged with the flow in the moonlight.
What about me? Shall fame be carved in ink and verse?
Old, ill, and retired, nothing but paltry in the official purse.
What am I like, fluttering and wandering far and wide?
A wild gull seeking where the Sea and Heavens collide.
杜甫此詩,讓我想起馬修·阿諾德 (Matthew Arnold)的Dover Beach,同樣「身處大時代邊緣」的失落;詩人感到自己站在一個充滿衝突、卻沒有明確方向的荒蕪海岸。
細草微風中擺頭, 如同華茲華斯(William Wordswoth)的Daffodils:"Tossing their heads in sprightly dance." 著意toss and turn反射詩人悲愴不得眠。
星垂平野在杜甫眼中,沉思了壯闊的大自然;如果是哈代(Thomas Hardy)可就冷漠得多了。
"The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry."
如果以Epitaph墓誌銘的角度來看詩人, 濟慈(John Keats)會說 "Here lies one whose name was writ in water."
文難斷人,尤其在群眾之中, 所以說杜詩人捫心自問: 名豈文章著?
總歸在老病的磨難的現實中,尋找生命的餘光。
旅夜書懷 (唐朝 杜甫 作)
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
A fine grass in breezes tosses and turns upon the shore,
A lonely Boat, its mast a skeletal spine against the night,
The land in vision fringed with lean stars hanging lower--
The sublime River surged with the flow in the moonlight.
What about me? Shall fame be carved in ink and verse?
Old, ill, and retired, nothing but paltry in the official purse.
What am I like, fluttering and wandering far and wide?
A wild gull seeking where the Sea and Heavens collide.