「物件」是哪一國用語看到網路有人討論「物件」算不算中國用語。
日文有物件,中文有物件,台灣話也有物件。
電腦嘛ē揀「土豆」?:關於不斷滲入的中國用語 第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。 那你是想站著?--「躺平」與「內卷」外的另一個選項 在世界的主流文化中,「競爭」是被鼓勵,甚至被保護的。然而,有百分之九十九的人最終不會成為那「成功」的百分之一。如果身處前段班或許還能壓榨自己拚拚看,但對其他人來說,與其站著妄想這種荒謬的夢,不如閉上黑眼圈濃厚的雙眼,好好睡覺、做真正的夢。「躺平」思想便作為一種「內卷」的對立面應運而生。 台灣專屬的意識形態:簡繁之爭與中國用語所謂的『台灣華語』、『繁體字』,其實就是一種台灣島內專屬的意識形態。無論人口數、普及程度、對非華語母語使用者友善程度,都是『簡體字』和『支語』勝出。島民對於台灣華語、繁體字的信仰僅是延續上個世紀,『一中框架』下的漢賊不兩立的正統之爭。和中華民國這塊神主牌一樣,不但走不出台灣,也難得到國際的正式認可。 那些旅途眉眉角角:你從沒注意的國名翻譯—兩岸國家名稱翻譯大區別隨著中國用語的大舉入侵,大家開始會注意到是不是無意間就用上了支語,但其中一個大家比較少討論的就是國家名稱的翻譯。台灣一直都有慣用的國家翻譯名稱,但坊間很多人都會混用,用到中華人民共和國的。許多的訂票網站、訂房網站或是網路廣告,甚至是新聞有時候都會用到對岸的國名翻譯,今天這篇文章就要來好好探索國名翻譯 為什麼我們該謹慎對待中國用語?有些人認為說話只要輕鬆順口就好,我們不也常常夾雜英文、日文甚至韓文在話語之中嗎?有必要對中國用語特別敏感嗎?
但其實謹慎審視中國用語並非針對或是有政治傾向,而是有些中國的詞彙會掩蓋、排擠台灣原有詞彙的意思。 論「迎來」的用法最近看到愈來愈多台灣人寫文章,會用「迎來」這個詞;但這個詞真的有點被濫用;姑且不論這個詞是中國用語,撇開這個不提,「迎來」都可以換成更好的說法。