中國用語

#中國用語含有「中國用語」共 11 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
「物件」是哪一國用語看到網路有人討論「物件」算不算中國用語。 日文有物件,中文有物件,台灣話也有物件。
Thumbnail
2024-06-05
11
「估計」是中國用語嗎?被挑出來合理嗎?什麼樣的詞可以用?不能用? 老師到底需不需要把這些中國用語一一挑出來?
Thumbnail
2024-05-08
6
電腦嘛ē揀「土豆」?:關於不斷滲入的中國用語  第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
2024-04-19
1
那你是想站著?--「躺平」與「內卷」外的另一個選項  在世界的主流文化中,「競爭」是被鼓勵,甚至被保護的。然而,有百分之九十九的人最終不會成為那「成功」的百分之一。如果身處前段班或許還能壓榨自己拚拚看,但對其他人來說,與其站著妄想這種荒謬的夢,不如閉上黑眼圈濃厚的雙眼,好好睡覺、做真正的夢。「躺平」思想便作為一種「內卷」的對立面應運而生。
2024-04-03
1
台灣專屬的意識形態:簡繁之爭與中國用語所謂的『台灣華語』、『繁體字』,其實就是一種台灣島內專屬的意識形態。無論人口數、普及程度、對非華語母語使用者友善程度,都是『簡體字』和『支語』勝出。島民對於台灣華語、繁體字的信仰僅是延續上個世紀,『一中框架』下的漢賊不兩立的正統之爭。和中華民國這塊神主牌一樣,不但走不出台灣,也難得到國際的正式認可。
Thumbnail
2023-12-17
9
那些旅途眉眉角角:你從沒注意的國名翻譯—兩岸國家名稱翻譯大區別隨著中國用語的大舉入侵,大家開始會注意到是不是無意間就用上了支語,但其中一個大家比較少討論的就是國家名稱的翻譯。台灣一直都有慣用的國家翻譯名稱,但坊間很多人都會混用,用到中華人民共和國的。許多的訂票網站、訂房網站或是網路廣告,甚至是新聞有時候都會用到對岸的國名翻譯,今天這篇文章就要來好好探索國名翻譯
Thumbnail
為什麼我們該謹慎對待中國用語?有些人認為說話只要輕鬆順口就好,我們不也常常夾雜英文、日文甚至韓文在話語之中嗎?有必要對中國用語特別敏感嗎? 但其實謹慎審視中國用語並非針對或是有政治傾向,而是有些中國的詞彙會掩蓋、排擠台灣原有詞彙的意思。
Thumbnail
2021-12-19
10
「踊り手」、「歌い手」的正確中翻是什麼?從「舞見」、「唱見」來看語言的正確性如果在網路上常閱覽ニコニコ或 BiliBili 等動畫網站,應該對翻唱、翻跳日系歌曲的歌手舞者們不陌生。在日文中,這些人被稱為踊り手和歌い手,在中文翻譯上則出現了「唱見/舞見」或「試唱歌手/試跳舞者」的稱呼。前者在中國網站上是主流用法,但在台灣的圈子內,這樣的稱呼有非常兩極的評價......
Thumbnail
2021-08-30
3
論「迎來」的用法最近看到愈來愈多台灣人寫文章,會用「迎來」這個詞;但這個詞真的有點被濫用;姑且不論這個詞是中國用語,撇開這個不提,「迎來」都可以換成更好的說法。
2021-04-20
7