'德文跟英文,哪個比較簡單?'(二)

2020/07/22閱讀時間約 2 分鐘
那麼我有想過成為快狠準高端英語人才嗎?有,但是因為生性好奇加上覺得如果要對一個語言那麼盡心,恐怕我會失去興趣。
大概因為想像美國太久了,大學畢業以後我一心只想去歐洲。德國的現代音樂讓當年好奇的我非常嚮往,而且覺得德語很不一樣,那就再學一門外語吧!
相對德語來說,我覺得英語是一個比較容易入門的語言,不過呢,想要精準地使用並且表達各種細膩的感受時,英語就有很多很多隱晦的細節了。這些細節通常不會大剌剌出現在文法書中,而是分散在實地運用的細節裡頭!就像美麗的古蹟,是要慢慢走慢慢欣賞的。
來到了德國,我天真地想,以英語走跳應該大致上沒什麼問題吧!但是我完全錯了!頭三個月,我用英文文法加上德語單字,勉強組成一個句子出來。這個方式在學到分離動詞(trennbares Verb)就完全解體了!
分離動詞就是一個動詞拆成兩半了,一個先說,一個後說。中間這塊要豎起耳朵專心聽,聽到後來才會等到動詞完整的原貌。
有點像一個曲子裡的不完全小節弱起拍,它的計算單位是跟最後一個小節合起來算的。所以,要等到整個曲子進行完了。你才會知道缺的那塊去哪了。
在這個過程中,對於初學者來講,因為要把中間的句子跟字全部講到位,幾乎就耗盡了腦容量,花費的時間也太長,自然也就經常忘了把剩下的那個被分離的動詞講完。
我僥倖的以為,別人多少應該能理解吧。但是忘了德國人等待一個trennbares Verb完全落地的心情...那是很折磨的啊!就像你推開了一扇大廳入場的門,但是沒有齁住方便下一個人進來,而是漫不經心地把門一摔...
德國人很喜歡說:’細節藏在魔鬼裡’ - 這話是真的,因為你一定要記下所有名詞的陽性陰性中性,這還只是個開頭。你若記錯了,接下來參四個格位的變化就會連連出錯,像學跳舞一樣,舞步錯了,很難到位。
聽到這裡,大概會覺得,德文很一板一眼?不,其實當你學完了文法以後,你會發現德語還有許多可以列成一本書的’規則之外的不成文文法’。是不是很有彈性?
我學德語的時候因為目的性跟實用性關係比較強,自然也沒有像當年學英文的時候輕鬆,我好像不知不覺一直在找那個跟英語接觸的美好感覺。這時的英語像是the road not taken, 但說的意思跟Robert Frost的原意是不同的。這個road是我的林中幽徑。
學一個語言就像和一個人相遇,會根據氣溫、水溫、緣分、當時的心情(是否在有壓力的狀況下或被逼)非常有關係。
說來說去,似乎也沒針對這個問題做出什麼回答,不過,如果給以前的自己一點學習上的建議,我會跟過去的我說:「不要太用力學,隨便學。放輕鬆就好。」

所見即所德模式,分享我所知道的德國文化跟語言知識。 所有文字皆為原創,如果您喜歡,歡迎打賞一起滋養這塊文字園地。謝謝! https://paypal.me/germanklangvoce
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!