德文新聞標題解說:: 新冠肺炎的感染人數

2021/08/02閱讀時間約 1 分鐘
時事新聞字: die Corona-Fallzahlen-『新冠肺炎的感染人數』

這是來自德國新聞Tagesschau的標題:
“Steigende Corona-Fallzahlen in China wächst die Nervosität.”
在新聞寫作部分,常常會看到用字宛如「對聯」的概念,因為字斟句酌又要很醒目,如何在短小的篇幅- 一句話裡濃縮整篇要表達的精華呢?
讓我們一起看看,首先,這句話裡相應的兩個字:「攀升的」跟「成長」為對應字。

簡單講一下兩個字的意思:
1. steigend 「攀升的」:
  來自steigen這個動詞,意思是攀升,所以steigend 是“攀升的”。
  遇到複數Fallzahlen 所以變成要加上e的結尾。

2. wächst 原形動詞是wachsen. 遇到第三人稱要變成 wächst。

然後出現了在中文裡很陌生的用法 -直接翻譯是’’緊張成長了’’。
這是中文裡頭沒有的概念,因為緊張只會用來說是一個人很緊張
沒有把緊張當作名詞的概念。但德文有,叫做Nervösität。
這是一個形容詞轉為名詞的「抽象名詞」。
我們會把它翻作「緊張情緒高漲」,聽起來會比較通順。
社會上蔓延著緊張情緒,意味著一般民眾的緊張情緒逐漸增長。
所以整句話如果翻譯出來,就是:

   “ 中國攀升的確診數讓社會緊張情緒升溫。”

有時候如果看到一句中文,要翻成德語,卻是不能字句必較的,因為像’’讓’’在這裏就毫無用武之地,反而會讓你擠進防火巷出不來。攀升的指數直接使...成長。同樣生長在中文是只有主動的意思,但wachsen這個字同時也是「促使生長」。
因此便不需要單單一個「讓」字。
之後會多跟大家分享新聞用字,有一定的德語基礎A2之後其實可以慢慢從看新聞標題深入,一方面不會有讀長句的壓力,一方面也可以欣賞到記者如何用簡短的關鍵字來點題。
所見即所德模式,分享我所知道的德國文化跟語言知識。 所有文字皆為原創,如果您喜歡,歡迎打賞一起滋養這塊文字園地。謝謝! https://paypal.me/germanklangvoce
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!