昨天正好有同學問我,人生的方向德語可以怎麼說。
Foto von Káss Melo von Pexels
這個問題很有意思,中文的『人生方向』很清楚,但是,德文沒有可以直接對應的詞語。 相較之下,講中文的人會常常把人生方向這樣很宏偉的字詞拿出來說,德語比較不會經常把這樣的字掛在嘴邊,人生可以整塊拿來討論的氣魄,可能是六朝時候清談留下的文化遺產吧?!
我告訴他,用Orientierung,大約可以翻成Orientierung im Leben。
然後有其他同學問,如果是用Richtung 這個字呢? 其實Richtung『方向』也可以,因為概念上較為具象,所以更適合用在比較具象的對應詞句裡頭。
而人生方向裡的『人生』這個字算抽象名詞,(雖然生活也是很具體,尤其遇到帳單跟稅...),因此選擇用Orientierung這個字。
orientieren (動詞)的意思是找尋方向,最常見就是旅行時在陌生的城市裡找到對的方向,到達我們要前往的景點。
比方說 Ich muss mich erstmal orientieren. 我得先’’定位’’一下,看看東西南北在哪邊,身處的環境裡有些什麼。
中文裡很多約定俗成的字詞,儘管簡短,卻都代表了背後一套完整的思考系統。
所以很難直接拿一個字詞來翻譯,所以還是要看前後文跟當下所要表明的意思。
德國同事也加入談話: 若是要說『職涯方向』的句子,可以這麼說:
’’Beruflich möchte ich in Richtung ... gehen.’’
職涯方面我想朝著...方向走,相對地會有一個比較清楚的指向。
所以整體上Richtung 是較特定方向的連結,Orientierung就不是那麼清楚的方向,而是先『找出個方向』來了。