POJ and TL

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘
“Pe̍h-ōe-jī(POJ)” and “Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn(TL)” are the most widely used romanization of “Taiwanese Hokkien”(one of Taiwan’s native language). They each have their own development history and background, and they have many differences in terms of usage rules and usage groups.
The original POJ was created by missionary Rev. W. H. Medhurst at Malaysia in 1810. Then it spread to China, and finally to Taiwan and many Southeast Asian countries. In the process, it was continuously improved by many missionaries and developed into the current version. The peak of the development of POJ in Taiwan was in 1880, but afterwards, due to the oppression of the regimes and the loss of native languages, it has gradually declined. POJ are mainly used in religious affairs, it was brought by missionaries for the purpose of preaching. At that time, most people in Taiwan spoke Taiwanese Hokkien and were illiterate. In order to let the people of Taiwan have the ability to read the Bible, they used POJ because it will be the most suitable text for Taiwanese to learn. The Presbyterian Church in Taiwan still uses POJ till now.
And for TL, in 1991, professor Âng Ûi-jîn and his partners created “Taiwan Language Phonetic Alphabet(TLPA)”, it is based on POJ, and with some changes. In 1998, TLPA was designated as the official phonetic transcription system of Taiwanese Hokkien and Hakka. After that, after many adjustments and integration with POJ, the government announced the integration phonetic transcription in 2006, which is TL, as the new official phonetic transcription system of Taiwanese Hokkien. Because it is the official transcription system, TL is used in official affairs the most, including the offical dictionary and text books. But also, it is tougher than POJ in many aspects, so less people use it.
Next, let’s look at the difference between the writing roles of POJ and TL. These are the main different parts:
1. “o͘ ” in POJ, “oo” in TL.
E. g. The word “all” in POJ is “só͘-ū”, but in TL it is “sóo-ū”.
2. “ch” in POJ, “ts” in TL.
E. g. The word “respect” in POJ is” chun-tiōng”, but in TL it is “tsun-tiōng”.
3. “chh”in POJ, “tsh” in TL.
E.g. The word “find” in POJ is ”chhōe”, but in TL it is “tshuē”.
4. “oe” in POJ, “ua” in TL.
E. g. The word “ground” in POJ is “tōe”, but in TL it is ”tuē”.
5. “oa” in POJ, “ua” in TL.
E. g. The word “Taiwan” in POJ is “Tâi-oân”, but in TL it is “Tâi-uân”.
6. “ek” in POJ, “ik” in TL.
E. g. The word “benefit” in POJ is “lī-ek”, but in TL it is ”lī-ik”.
7. “eng” in POJ, “ing”in TL.
E. g. The word “sacrifice” in POJ is ” hi-seng”, but in TL it is ”hi-sing”.
8. “ⁿ”(mark of nasal) in POJ, “nn” in TL.
E. g. The word “smell” in POJ is “phīⁿ”, but in TL it is ”phīnn”.
In summary, POJ have a very deep historical origin, while TL was developed on the basis of POJ in modern times. The writing rules of the two have almost the same foundation but there are still many differences. POJ are widely used by the folks and churches, while TL is more often used by the government. If you want to learn one of them, but are not sure which one to choose, then I think you can just follow your feelings. No matter which one you choose, they both have their own advantages, and it is not difficult to communicate them.
avatar-img
0會員
3內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
黃存謙的沙龍 的其他內容
        「你們不要論斷人、免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」----《聖經》馬太福音7:1-2           「你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻
        「你們不要論斷人、免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」----《聖經》馬太福音7:1-2           「你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~