俳句

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

朦朧五更醒
細聞枕邊息幽蘭
門掩輕
為什麼會看到廣告
avatar-img
26會員
48內容數
行走餘生
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
時序又即將來到了東北的賞楓旺季,而到了東北地區,也總免不了一定會遇到一位江戶時代的推特網紅-松尾芭蕉(對,他是一個人,不是一種水果),所以這一次決定將關於他的種種筆記做一個整理,並分享給大家,希望大家往後到日本旅遊期間,如果有機會看到與松尾芭蕉相關的事物時,可以多一份孰悉與親切感喔。
Thumbnail
布考斯基說多愛令人累 少愛使人殘 容我蜜處理薄醉
Thumbnail
2023年,宮部美幸出了新的短篇小說集,不禁計算了一下此年她已六十三歲了啊!因為她提到與年紀相當、因工作而熟識的友伴們組成「防止老年失智卡拉OK同好會」,而後因她接觸了俳句感到強烈興趣後,這群原本就因文藝創作而組成的同好會,就順而成為了「防止老年失智俳句同好會」,這本小說集的誕生,來自同好會成員的俳
Thumbnail
題目敘述 Sort Array by Increasing Frequency Leetcode #1636 給定一個輸入陣列,請依照出現頻率的多寡從低頻到高頻排列陣列元素。 如果有兩個元素的出現頻率相同,依照元素大小從大到小排列。 測試範例 Example 1: Input: nums
Thumbnail
寒夜淒切,對月風晚,僮僕初歇。 孤坐獨飲無緒,方思念處,更漏突發。 挽鏡獨看淚眼,竟無語凝噎。 念情情人間煙波,海角遙遙天何闊。   情癡自古愛離別,更那堪、寒夜冷時節。 今宵枕眠何處?黃金帳、繡荷滿月。 此眠經年,應是良宵好夢虛設。 便縱有千般夢情,更與何人說。 學庸2006.1
Thumbnail
沉沉沉睡夢裡 妳喚我起身 歲月回到十八歲的清晨 妳挽一身喜悅的紅襖 妳的笑靨還宛如剛梳洗過的清晨 妳靜靜靜地凝眸著我的眼 我這般睡眼惺忪 渾渾噩噩中的冥冥 妳起身 妳說雙溪的春尚好 邀我去泛輕舟 輕輕輕巧中 妳離去 將滿室的陽光收斂在門後 我這才勉強地睜開了眼 望著滿室愁愴的黑暗 歲
一直以來,我對於詩歌是「不可譯」這種看法不予苟同,理由很簡單,因為如果詩歌不可翻譯的話,那麼我們憑藉什麼與外國詩歌交流以打開嶄新的視界,又如何從異文化的詩歌思想中,得到深化本國文化系統的養份與契機?換句話說,設若將「不可譯」的消極性和否定性,目的在提醒譯詩者應當嚴謹不可放逸,它就為自身開創了新的可能
Thumbnail
半床懶聽南窗雨 淒風切切響門閭 惜人去荒鏡塵滿 花萎泥爬牆虎綠
Thumbnail
遠流接平天 靉靆籠青山 窮目極四方 翠情高臥眠
Thumbnail
捲簾望月青冥天 露台霜清花色寒 夢魂苦待春風來 關山路遠催心肝
Thumbnail
時序又即將來到了東北的賞楓旺季,而到了東北地區,也總免不了一定會遇到一位江戶時代的推特網紅-松尾芭蕉(對,他是一個人,不是一種水果),所以這一次決定將關於他的種種筆記做一個整理,並分享給大家,希望大家往後到日本旅遊期間,如果有機會看到與松尾芭蕉相關的事物時,可以多一份孰悉與親切感喔。
Thumbnail
布考斯基說多愛令人累 少愛使人殘 容我蜜處理薄醉
Thumbnail
2023年,宮部美幸出了新的短篇小說集,不禁計算了一下此年她已六十三歲了啊!因為她提到與年紀相當、因工作而熟識的友伴們組成「防止老年失智卡拉OK同好會」,而後因她接觸了俳句感到強烈興趣後,這群原本就因文藝創作而組成的同好會,就順而成為了「防止老年失智俳句同好會」,這本小說集的誕生,來自同好會成員的俳
Thumbnail
題目敘述 Sort Array by Increasing Frequency Leetcode #1636 給定一個輸入陣列,請依照出現頻率的多寡從低頻到高頻排列陣列元素。 如果有兩個元素的出現頻率相同,依照元素大小從大到小排列。 測試範例 Example 1: Input: nums
Thumbnail
寒夜淒切,對月風晚,僮僕初歇。 孤坐獨飲無緒,方思念處,更漏突發。 挽鏡獨看淚眼,竟無語凝噎。 念情情人間煙波,海角遙遙天何闊。   情癡自古愛離別,更那堪、寒夜冷時節。 今宵枕眠何處?黃金帳、繡荷滿月。 此眠經年,應是良宵好夢虛設。 便縱有千般夢情,更與何人說。 學庸2006.1
Thumbnail
沉沉沉睡夢裡 妳喚我起身 歲月回到十八歲的清晨 妳挽一身喜悅的紅襖 妳的笑靨還宛如剛梳洗過的清晨 妳靜靜靜地凝眸著我的眼 我這般睡眼惺忪 渾渾噩噩中的冥冥 妳起身 妳說雙溪的春尚好 邀我去泛輕舟 輕輕輕巧中 妳離去 將滿室的陽光收斂在門後 我這才勉強地睜開了眼 望著滿室愁愴的黑暗 歲
一直以來,我對於詩歌是「不可譯」這種看法不予苟同,理由很簡單,因為如果詩歌不可翻譯的話,那麼我們憑藉什麼與外國詩歌交流以打開嶄新的視界,又如何從異文化的詩歌思想中,得到深化本國文化系統的養份與契機?換句話說,設若將「不可譯」的消極性和否定性,目的在提醒譯詩者應當嚴謹不可放逸,它就為自身開創了新的可能
Thumbnail
半床懶聽南窗雨 淒風切切響門閭 惜人去荒鏡塵滿 花萎泥爬牆虎綠
Thumbnail
遠流接平天 靉靆籠青山 窮目極四方 翠情高臥眠
Thumbnail
捲簾望月青冥天 露台霜清花色寒 夢魂苦待春風來 關山路遠催心肝