(Chinese only)
前陣子分享過所會語言的海盜一詞。今天剛好看書看到海盜的語源,整理分享如下。
古希臘語中存在好幾個可以指稱海盜的詞彙。用拉丁字母拼寫的話,首先是Leistes,字根leis是戰利品的意思。荷馬史詩中常使用這個字。再來是Peirates,源自於peirao,原意為嘗試獲取某物,這個詞應該就是後來pirate的來源。最後則是Katapontistes,原意為「出洋者」。
稍後的拉丁文中,也存在複數指稱海盜的用字:Praedo,這是拉丁語作者中最通行的用字,原意也是戰利品。pirata,顯然是希臘語借來的字(直到目前葡語和西語使用的海盜一詞也還是pirata)。最後是latro,原意為傭兵,後來引伸出搶取戰利品的人的意思。
眾多希臘語和拉丁語的用字中,peirates不能算是最精準指涉海盜的字,從原意來看大概拿來指涉一般的搶匪也不是不行。不過後來留存下來、成為海盜語源的恰恰是peirates。不過後世指稱海盜的用字也不只pirate一種,尤其是在大航海時代,又根據特徵至少系分成下列四種用詞(以下用西語拼寫)
Pirata( 英語:pirate),最廣義的海盜,同時也細指在海上無差別攻擊的海盜。
Corsario ( 英語:privateer),即私掠者,受一國許可、專門攻擊敵國船隊、破壞敵國海盜活動和貿易的海盜。跟敵國有商貿關係的中立國船隻有時也在攻擊範圍之內。私掠者會從國家取得私掠許可證,在英語叫letters of marque,西班牙語則叫patente de corso。Corso在西班牙語的意思即是「針對敵國船艦的海上軍事行動」。
Bucanero(英語:Buccaneers),是一種小規模的海盜,活動範圍侷限加勒比海,尤其是牙買加和托圖加。這些海盜通常是法裔,因為同時經常販售煙燻牛肉給過境船隊得名(煙燻牛肉的法語:viande boucanée)。這些海盜的特點除了小規模和活動範圍侷限以外,同時也經營陸地上的農業,該怎麼說呢,兼差海盜的農夫?
Filibustero(英語:filibuster),通常曾是Bucanero,一群人在沿海聚集起來形成規章嚴密的軍事兄弟會。據說代表性的人物是牙買加總督Henry Morgan。
Sources: Migues, Silvia, Breve Historia de los Piratas,Editorial Nowtilus: Madrid, 2010.