本回合幸運發現四個字母的字:
德文的also意思是「所以」
所以呢...前面會有一長串的說明
到要概括的時候 就以also 作為起手式
英文的also在德文裡是auch喔!
德語bunt是 五彩繽紛的
五顏六色的
所以也意味著「豐富的」
英文也有這個字喔!
棒球術語裡頭譯為「短打」
最後一個也是驚人的不同。也就是hell在英文是地獄,在德文則為「明亮的」
負責操持語源的印歐語系掌管了hell在古英語 hel 和古挪威語 hel ,以及日耳曼親戚-德語 Hölle(地獄)的意思。
hell原有「隱蔽處」之意,所以不難想像,越蓋越多層就華麗轉身成為地獄。
而德語明亮hell這個詞,則是因為聲響而來。中古高地德語裡 hel意味著 “響亮、響亮、閃亮”,最初僅指聽覺上的意思。
以下是本人幻想時間:以下文字完全虛構 如有巧合實屬雷同
hell本來真的是地獄,但看過閃電劃過平原,驚嘆造物主的極致,有時候這份驚奇與感動的濃度跟密度之高,只能以髒話來讚嘆...驚嘆到忘我結果小孩在旁邊說,爸爸那是什麼意思...此時只能跟小孩解釋說,啊 好閃亮...小孩無暇的嘴跟著講了以後覺得,哎,這個字怎麼這麼棒!隔天打獵完跟部落的其他人就說好,從此髒話就不是髒話了,是讚嘆語「明亮」!