德文跟那些年來偽裝成相好的英文友人們(第四回合)

2024/03/08閱讀時間約 1 分鐘
raw-image


本回合幸運發現四個字母的字:


raw-image


raw-image

德文的also意思是「所以」

所以呢...前面會有一長串的說明

到要概括的時候 就以also 作為起手式




英文的also在德文裡是auch喔!






raw-image


raw-image

德語bunt是 五彩繽紛的

五顏六色的

所以也意味著「豐富的」





英文也有這個字喔!

棒球術語裡頭譯為「短打」






raw-image


最後一個也是驚人的不同。也就是hell在英文是地獄,在德文則為「明亮的」

負責操持語源的印歐語系掌管了hell在古英語 hel 和古挪威語 hel ,以及日耳曼親戚-德語 Hölle(地獄)的意思。

hell原有「隱蔽處」之意,所以不難想像,越蓋越多層就華麗轉身成為地獄。

而德語明亮hell這個詞,則是因為聲響而來。中古高地德語裡 hel意味著 “響亮、響亮、閃亮”,最初僅指聽覺上的意思。


以下是本人幻想時間:以下文字完全虛構 如有巧合實屬雷同


hell本來真的是地獄,但看過閃電劃過平原,驚嘆造物主的極致,有時候這份驚奇與感動的濃度跟密度之高,只能以髒話來讚嘆...驚嘆到忘我結果小孩在旁邊說,爸爸那是什麼意思...此時只能跟小孩解釋說,啊 好閃亮...小孩無暇的嘴跟著講了以後覺得,哎,這個字怎麼這麼棒!隔天打獵完跟部落的其他人就說好,從此髒話就不是髒話了,是讚嘆語「明亮」!

所見即所德模式,分享我所知道的德國文化跟語言知識。 所有文字皆為原創,如果您喜歡,歡迎打賞一起滋養這塊文字園地。謝謝! https://paypal.me/germanklangvoce
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!