【 Let It Be 如其所是 】(2022舊文)

2024/04/01閱讀時間約 4 分鐘
raw-image



最近再聽披頭四這首經典老歌,覺得如果中文翻譯為《讓它去吧》,似乎不符合原意。

我自己以為,或許翻譯為《如其所是》或更白話翻譯為《讓它存在》,依照他原本的樣子,比較有西方生活環境的況味。

會有這樣的想法主要跟近期新冠肺炎流行肆虐,西方率先提出「與病毒共存」,而且也以此為中心思想,不強迫硬逼人民一定要戴口罩或注射疫苗。反觀東方威權政體,對於病毒保持著 除惡務盡 的「清零」政策,即使是病毒變種影響降低,但仍堅持封城管制等強硬手段。

孰好孰壞?每人自有判斷,但一切都如其所是,一切都是最好的安排

.

.

回頭瀏覽對應Let It Be歌詞:

.

When I find myself in time of trouble

當我發覺陷入麻煩的時候

Mother Mary comes to me

Mother Mary來到我面前

Speaking words of wisdom: Let it be

說著智慧之語: 如其所是

.

.

And in my hour of darkness

在我黑暗的時刻裡

She is standing right in front of me

她就站在我面前

Speaking words of wisdom: Let it be

說著智慧之語: 如其所是

.

.

And when the broken hearted people living in the world agree

當世上所有心碎的人們都同意

There will be an answer Let it be

會有一個答案: 如其所是

For though they may be parted

雖然他們也許分離

There is still a chance that they will see

他們仍然有機會可以明白

There will be an answer: Let it be

會有一個答案: 如其所是

.

.

And when the night is cloudy

當夜晚烏雲密佈

There is still a light that shines on me

有道光芒依然照耀著我

Shine until tomorrow, let it be

直到明日,如其所是

I wake up to the sound of music

我在音樂聲中醒來

Mother Mary comes to me

聖母瑪利亞來到我面前

Speaking words of wisdom: Let it be

說著智慧之語: 如其所是

.

.

以「如其所是」代入,如此看來似乎可行。

歌詞中人世間令人不喜的種種不如意:myself in time of trouble、in my hour of darkness、broken hearted、may be parted,這樣的事實不會消逝,帶來的苦痛回憶不會散去,不如直視面對如此曾經的存在是個事實。如聖嚴師父所說:面對它、接受它、處理它、放下它。

而且歌詞最後一段有「烏雲密佈」,也有「光芒照耀」,光明和黑暗,好事與壞事,喜愛及憎恨,它們的同時存在,比起「讓它去」,更為合情合理。


Let it be,讓它存在讓它如是,是尊重每件事物的樣貌,翻譯為 如其所是如其本然 更為文雅。

或許也可將薩提爾學習的6A代入:覺察、承認、允許、接納自己的麻煩困擾( in time of trouble)、黑暗低潮(hour of darkness),進而轉化、欣賞、感謝這樣的存在、如是與本然,我以為更為豁達通透,或許更是當時保羅·麥卡尼的原本意境。

.

.

.

#LetItBe

#如其所是

#讓它存在

#讓它如是

#如其本然

#承認 #允許 #接納 #轉化 #欣賞 #感謝

.

.

PS. 後來也有看到將Let It Be翻譯《順其自然》,似乎比較接近,但我仍喜歡《如其所是》。另外我認為,電影《冰雪奇緣》中歌曲的Let it go,翻譯為《讓它去吧》很符合整首歌的意思。

1會員
12內容數
光佑談心,期許人生道路上的學習和思考, 秉持著 「飢餓傻瓜」 的精神: 「保持和諧的飢餓,做不聰明的傻瓜。」
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!