1890年,梵谷在麥田裡開了槍結束自己的生命。1922年,人在岩手的宮澤賢治寫了一首,意外的與梵谷將死之前畫下的「烏鴉群飛的麥田」意象相似的詩,名叫「春天與修羅」。
先讓我們來看看這首詩吧!
心象のはひいろはがねから
あけびのつるはくもにからまり
のばらのやぶや腐植の湿地
いちめんのいちめんの諂曲てんごく模様
(正午の管楽くわんがくよりもしげく
琥珀のかけらがそそぐとき)
いかりのにがさまた青さ
四月の気層のひかりの底を
唾つばきし はぎしりゆききする
おれはひとりの修羅なのだ
(風景はなみだにゆすれ)
砕ける雲の眼路めぢをかぎり
れいろうの天の海には
聖玻璃せいはりの風が行き交ひ
ZYPRESSEN 春のいちれつ
くろぐろと光素エーテルを吸ひ
その暗い脚並からは
天山の雪の稜さへひかるのに
(かげろふの波と白い偏光)
まことのことばはうしなはれ
雲はちぎれてそらをとぶ
ああかがやきの四月の底を
はぎしり燃えてゆききする
おれはひとりの修羅なのだ
(玉髄の雲がながれて
どこで啼くその春の鳥)
日輪青くかげろへば
修羅は樹林に交響し
陥りくらむ天の椀から
黒い木の群落が延び
その枝はかなしくしげり
すべて二重の風景を
喪神の森の梢から
ひらめいてとびたつからす
(気層いよいよすみわたり
ひのきもしんと天に立つころ)
草地の黄金をすぎてくるもの
ことなくひとのかたちのもの
けらをまとひおれを見るその農夫
ほんたうにおれが見えるのか
まばゆい気圏の海のそこに
(かなしみは青々ふかく)
ZYPRESSEN しづかにゆすれ
鳥はまた青ぞらを截る
(まことのことばはここになく
修羅のなみだはつちにふる)
あたらしくそらに息つけば
ほの白く肺はちぢまり
(このからだそらのみぢんにちらばれ)
いてふのこずゑまたひかり
ZYPRESSEN いよいよ黒く
雲の火ばなは降りそそぐ
翻譯翻譯就是:
從心象的灰色鋼鐵投射出 五葉木通的藤蔓纏繞著雲 野玫瑰叢 腐植的濕地 一整面一整面的諂曲模樣 (比正午的管樂還頻繁地 降下琥珀碎片之時) 憤怒的苦與藍 來回於四月大氣層的光之底 吐唾沫 咬牙切齒 我是一個修羅 (風景在淚水中晃動) 碎碎的雲遮蔽了我的視野 在玲瓏的天之海 聖玻璃之風來回吹著 ZYPRESSEN 春天的一列 黑黑暗暗地吸收乙太 從那陰暗的樹幹 雖然連天山的雪之稜都閃閃發亮 (蜃景霧氣之波與白色偏振光) 但是真如的語言卻消失了 雲片片散開來 在天空飄飛 啊 咬牙切齒且燃燒著的 在閃耀的四月之底層來來回回的 我是一個修羅 (玉髓之雲流盪 那春之鳥在何處鳴叫) 太陽若泛藍變暗下來 修羅就在樹林交響 從凹陷而陰暗的天之碗 黑色的樹群展延 那樹枝悲傷地茂盛成長 所有雙重的風景 從失魂喪魄的森林樹梢 閃現然後飛離的烏鴉 (就在大氣層越來越澄澈 而檜木也寂靜地聳立在天空之時) 穿過草地的金黃而來的 無疑是個人的模樣 披著蓑衣看著我的那個農夫 真的看得見我嗎 在炫目的大氣圈海底 (哀愁既藍且深) ZYPRESSEN 靜靜晃動 鳥再度劃破藍空 (這裡沒有真如的語言 修羅的淚水滴落地面) 如果重新對著天空大口吐氣 肺就微白收縮 (這個身體化散為天空的微塵) 銀杏的樹梢再度閃亮 ZYPRESSEZ 越來越黑 雲的火花傾瀉而下
如果畫成畫,會是什麼模樣呢?
經過與Chatgpt一番對話後,僅以以下兩張圖作為成果:
當然,這麼做跟宮澤賢治以及梵谷的意象還是有很大的區別,不過群山中間的那種蒼茫以及無助,還有不知所往的感覺還是不錯的,看來GPT還是很不錯的喔!