(ข้อบัญญัติกรุงเทพมหานคร เรื่องควบคุมอาคาร พ.ศ. 2544)
| ------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ---------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| **ข้อ 1** | ข้อบัญญัตินี้เรียกว่า “ข้อบัญญัติกรุงเทพมหานคร เรื่อง ควบคุมอาคาร พ.ศ. 2544” | 本条例称为「曼谷市条例:建筑控制 B.E. 2544(2001)」 | This regulation shall be called the “Bangkok Metropolitan Regulation on Building Control B.E. 2544 (2001)”. |
| **ข้อ 2** | ข้อบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป | 本条例自刊登于《皇家公报》次日起施行。 | This regulation shall come into force on the day following its publication in the Royal Gazette. |
| **ข้อ 3** | ให้ยกเลิก (1) ข้อบัญญัติกรุงเทพมหานคร เรื่อง ควบคุมการก่อสร้างอาคาร พ.ศ. 2522 (2) ข้อบัญญัติกรุงเทพมหานคร เรื่อง อาคารจอดรถยนต์ พ.ศ. 2521 บรรดาเทศบัญญัติ ข้อบัญญัติ ข้อบังคับ ระเบียบ ประกาศ หรือคำสั่งอื่นใด… ให้ใช้ข้อบัญญัตินี้แทน | 废止下列规范:① 曼谷市条例:关于建筑施工控制 B.E. 2522;② 曼谷市条例:关于停车建筑 B.E. 2521。凡与本条例抵触者,皆以本条例为准。 | The following are repealed: (1) Bangkok Metropolitan Regulation on Building Construction Control B.E. 2522; (2) Bangkok Metropolitan Regulation on Parking Buildings B.E. 2521. All other local regulations, rules, announcements, or orders inconsistent with this regulation shall be replaced by this regulation. |
| **ข้อ 4** | ให้ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครรักษาการตามข้อบัญญัตินี้ และมีอำนาจออกข้อบังคับ ระเบียบ ประกาศ หรือคำสั่งเพื่อปฏิบัติการให้เป็นไปตามข้อบัญญัตินี้ | 本条例由曼谷市长负责运行,并有权制定规则、条例、公告或命令,以确保依本条例运行。 | The Governor of Bangkok shall be responsible for the execution of this regulation and shall have the power to issue rules, regulations, announcements, or orders to enforce it. |
| **ข้อ 5 (บางส่วน)** | “ก่อสร้าง” หมายความว่า สร้างอาคารขึ้นใหม่ทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นการสร้างขึ้นแทนของเดิมหรือไม่ … | 「建筑」:指新建建筑物,不论是否为原建筑之替代。 | “Construction” means the erection of a new building, whether as a replacement for an existing one or not. |
| **ข้อ 5 (บางส่วน)** | “ความสูงของอาคาร” หมายความว่า ส่วนสูงของอาคารวัดตามแนวดิ่งจากระดับถนนขึ้นไปถึงส่วนของอาคารที่สูงที่สุด | 「建筑物高度」:指自道路地面起算,至建筑物最高部分的垂直高度。 | “Building height” means the vertical measurement from the road level up to the highest part of the building. |
| 条文 | 泰文 | 中文 | English |
| ------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| **ข้อ 5 (1)** | “กรวด” หมายความว่า ก้อนหินที่เกิดตามธรรมชาติ ขนาดโตเกิน 3 มิลลิเมตร | 「砾石」:指自然形成,直径大于 3 毫米的石块。 | “Gravel” means naturally occurring stones with a size larger than 3 millimeters. |
| **ข้อ 5 (2)** | “ก่อสร้าง” หมายความว่า สร้างอาคารขึ้นใหม่ทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นการสร้างขึ้นแทนของเดิมหรือไม่ | 「建筑」:指新建建筑物,不论是否为替代原有建筑或非替代。 | “Construction” means building a new structure in its entirety, whether or not as a replacement of the old one. |
| **ข้อ 5 (3)** | “การระบายน้ำทิ้ง” หมายความว่า การปล่อยน้ำทิ้งลงสู่หรือไหลไปสู่แหล่งรองรับน้ำทิ้งหรือแหล่งระบายน้ำ | 「排放污水」:指将污水排入或流向污水接收处或排水区域。 | “Wastewater drainage” means discharging wastewater into or directing it towards a receiving source or drainage channel. |
| **ข้อ 5 (4)** | “เขตทาง” หมายความว่า ความกว้างรวมของทางระหว่างแนวที่ดินทั้งสองด้าน รวมถึงผิวจราจร ทางเท้า ที่ว่างสำหรับปลูกต้นไม้ คูน้ำ และอื่นๆ | 「道路范围」:指道路两侧地界间的总宽度,包括车行道、人行道、植树空间、排水沟等。 | “Right of way” means the total width of the road between the boundaries of land on both sides, including roadway, sidewalks, tree planting spaces, drainage ditches, etc. |
| **ข้อ 5 (5)** | “คลังสินค้า” หมายความว่า อาคารหรือส่วนหนึ่งส่วนใดของอาคารที่ใช้เป็นที่สำหรับเก็บสินค้าเพื่อการค้า อุตสาหกรรม หรือการขนถ่าย แต่ไม่รวมถึงอาคารเก็บของ | 「仓库」:指用于保存货物以供商业、工业或装卸用途的建筑物或其部分,但不包括一般储藏建筑。 | “Warehouse” means a building or part of a building used for storing goods for commerce, industry, or cargo handling, but excluding storage buildings. |
| 条文 | 泰文 | 中文 | English |
| -------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| **ข้อ 5 (6)** | “ความกว้างของบันได” หมายความว่า ระยะที่วัดตามความยาวของลูกนอนบันได | 「楼梯宽度」:指沿踏面(水平台阶部分)长度所测得的宽度。 | “Width of stair” means the length measured along the tread of the stair. |
| **ข้อ 5 (7)** | “ความสูงของอาคาร” หมายความว่า ส่วนสูงของอาคารวัดตามแนวดิ่งจากระดับถนนขึ้นไปถึงส่วนของอาคารที่สูงที่สุด | 「建筑物高度」:指自道路地面起算,至建筑物最高部分的垂直高度。 | “Building height” means the vertical measurement from street level up to the highest part of the building. |
| **ข้อ 5 (8)** | “คอนกรีต” หมายความว่า วัสดุที่ประกอบด้วยปูนซีเมนต์ มวลผสมละเอียด เช่น ทราย มวลผสมหยาบ เช่น หิน กรวด และน้ำ รวมถึงคอนกรีตกำลังปกติและคอนกรีตกำลังสูง | 「混凝土」:由水泥、细料(如砂)、粗料(如石头或砾石)、水等组成,包含普通强度混凝土及高强度混凝土。 | “Concrete” means a material composed of cement, fine aggregates (e.g., sand), coarse aggregates (e.g., stone, gravel), and water, including normal strength and high strength concrete. |
| **ข้อ 5 (9)** | “คอนกรีตเสริมเหล็ก” หมายความว่า คอนกรีตที่มีเหล็กเสริมฝังภายในเพื่อให้รับแรงได้มากขึ้น | 「钢筋混凝土」:在混凝土中配置钢筋以提高承载能力。 | “Reinforced concrete” means concrete that contains embedded steel reinforcement to increase load capacity. |
| **ข้อ 5 (10)** | “คอนกรีตอัดแรง” หมายความว่า คอนกรีตที่มีเหล็กเสริมอัดแรงฝังภายใน เพื่อสร้าง预应力以抵销荷载产生的应力 | 「预力混凝土」:指在混凝土内设置经预拉或压缩之钢筋,产生预应力以抵销使用荷载造成之应力。 | “Prestressed concrete” means concrete containing prestressed steel tendons that create sufficient stress to counteract stresses from applied loads. |
| **ข้อ 5 (11)** | “โครงสร้างหลัก” หมายความว่า ส่วนประกอบของอาคารที่เป็นเสา คาน ตง พื้น หรือโครงเหล็กที่มีช่วงพาดตั้งแต่ 15 เมตรขึ้นไป ถือเป็นส่วนสำคัญต่อความมั่นคงของอาคาร | 「主要结构」:指建筑物的主要承重部分,如柱、梁、横梁、楼板或跨距 15 公尺以上的钢结构,对建筑稳定性至关重要。 | “Main structure” means the structural components such as columns, beams, girders, floors, or steel structures with spans of 15 meters or more, considered essential to the stability of the building. |
| **ข้อ 5 (12)** | “จุดสุดเชิงลาด” หมายความว่า จุดเริ่มต้นหรือจุดสุดท้ายที่มีความเอียงลาดน้อยกว่า 2 ใน 100 | 「坡度端点」:指倾斜度小于 2% 的起点或终点。 | “Slope limit point” means the starting or ending point where the gradient is less than 2 in 100. |
| **ข้อ 5 (13)** | “ช่วงบันได” หมายความว่า ระยะตั้งบันไดซึ่งมีขั้นต่อเนื่องกันโดยตลอด | 「楼梯段」:指楼梯中连续不间断的一段阶梯。 | “Stair flight” means a continuous series of steps in a staircase. |
| **ข้อ 5 (14)** | “ชั้นใต้ดิน” หมายความว่า พื้นของอาคารชั้นที่อยู่ต่ำกว่าระดับดินมากกว่า 1.20 เมตร | 「地下层」:指楼层地面低于地面标高超过 1.20 公尺者。 | “Basement” means a floor of a building with its floor level more than 1.20 meters below ground level. |
| **ข้อ 5 (15)** | “เชิงลาดสะพาน” หมายความว่า ส่วนทางลาดของสะพานหรือถนนที่เชื่อมต่อ มีความลาดชันตั้งแต่ 2% ขึ้นไป | 「桥坡道」:指桥梁或道路衔接处的坡道,坡度 2% 以上。 | “Bridge ramp” means the sloped part of a bridge or connecting road with a gradient of 2% or more. |
| **ข้อ 5 (16)** | “ซ่อมแซม” หมายความว่า ซ่อมหรือเปลี่ยนส่วนต่างๆ ของอาคารให้คงสภาพเดิม | 「修缮」:指修理或更换建筑部分,使其恢复原状。 | “Repair” means fixing or replacing parts of a building to restore its original condition. |
| **ข้อ 5 (17)** | “ฐานราก” หมายความว่า ส่วนของอาคารที่ใช้ถ่ายน้ำหนักอาคารลงสู่ดิน | 「基础」:建筑物将荷重传递至地基的部分。 | “Foundation” means the part of a building that transfers loads to the ground. |
| **ข้อ 5 (18)** | “ดัดแปลง” หมายความว่า การ变更、扩充、缩小或修改已建建筑之结构或形式,而非单纯修缮 | 「改建」:指对已建成之建筑物进行变更、增建、减建或修改结构、形式、体积等,不属於单纯修缮。 | “Alteration” means modifying, extending, reducing, or changing the structural form or characteristics of an existing building, not including simple repairs. |
| **ข้อ 5 (19)** | “ดาดฟ้า” หมายความว่า พื้นที่ส่วนบนสุดของอาคารที่ไม่มีหลังคาคลุม และ可供人使用 | 「屋顶平台」:指建筑物最上层无屋顶覆盖,并可供人使用的区域。 | “Roof deck” means the topmost area of a building without a roof covering, accessible for use. |
| **ข้อ 5 (20)** | “ดิน” หมายความว่า วัสดุตามธรรมชาติที่ประกอบเป็นเปลือกโลก เช่น หิน กรวด ทราย ดินเหนียว | 「土壤」:指构成地壳的天然物质,如岩石、砾石、砂、黏土等。 | “Soil” means natural materials forming the earth’s crust, such as rock, gravel, sand, and clay. |
| 条文 | 泰文 | 中文 | English |
| -------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------ | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| **ข้อ 5 (21)** | “ตลาด” หมายความว่า อาคารหรือส่วนหนึ่งส่วนใดของอาคารที่ใช้เป็นตลาดตามกฎหมายว่าด้วยการสาธารณสุข | 「市场」:指依《公共卫生法》规定,用于作为市场的建筑物或其部分。 | “Market” means a building or part of a building used as a market under the Public Health Law. |
| **ข้อ 5 (22)** | “ตึกแถว” หมายความว่า อาคารที่ก่อสร้างติดต่อกันเป็นแถวตั้งแต่สองคูหาขึ้นไป มีผนังร่วมและใช้วัสดุทนไฟเป็นหลัก | 「排屋/连栋式建筑」:指二间以上连续建造、共用墙壁,主要以耐火材料建成之建筑。 | “Shophouse/Row building” means a building constructed in a row of two or more units with shared walls, primarily using fire-resistant materials. |
| **ข้อ 5 (23)** | “ถนนสาธารณะ” หมายความว่า ทางสาธารณะที่ยวดยานผ่านได้ | 「公共道路」:指供车辆通行之公共道路。 | “Public road” means a public way accessible to vehicles. |
| **ข้อ 5 (24)** | “ทราย” หมายความว่า ก้อนหินเม็ดเล็กละเอียดที่มีขนาดโตไม่เกิน 3 มิลลิเมตร | 「砂」:指粒径不超过 3 毫米的细小岩石颗粒。 | “Sand” means fine rock particles not larger than 3 millimeters. |
| **ข้อ 5 (25)** | “ทาง” หมายความว่า ทางตามกฎหมายว่าด้วยการจราจรทางบก ไม่ว่าที่พื้นดิน ใต้ดิน หรือเหนือพื้นดิน แต่ไม่รวมทางรถไฟ | 「道路」:指依《陆路交通法》规定的道路,无论在地面、地下或高架,但不包括铁路。 | “Road” means a road under the Land Traffic Law, whether at ground level, underground, or elevated, but not including railways. |
| **ข้อ 5 (26)** | “ทางเข้าออกของรถ” หมายความว่า ทางที่ใช้สำหรับเข้าออกจากที่จอดรถถึงปากทาง | 「车辆出入口」:指从停车区连接至车辆出入口的道路。 | “Vehicle access” means the way used for vehicles to enter or exit from parking areas to the road entrance. |
| **ข้อ 5 (27)** | “ทางน้ำสาธารณะ” หมายความว่า ทางน้ำที่ประชาชนมีสิทธิใช้เป็นทางคมนาคมได้ | 「公共水路」:指民众有权作为交通用途的水路。 | “Public waterway” means a waterway that the public has the right to use for transportation. |
| **ข้อ 5 (28)** | “ทางร่วมทางแยก” หมายความว่า บริเวณที่ทางตั้งแต่สองสายขึ้นไปบรรจบหรือตัดกัน โดยมีเขตทางกว้าง ≥ 6 เมตร และยาว ≥ 200 เมตร | 「交叉口」:指两条或以上道路会合或交会之处,道路宽度不少于 6 公尺,连续长度不少于 200 公尺。 | “Intersection” means an area where two or more roads meet or cross, each with a right of way at least 6 meters wide and extending continuously for not less than 200 meters. |
| **ข้อ 5 (29)** | “ทางระบายน้ำสาธารณะ” หมายความว่า ช่องน้ำไหลตามทางสาธารณะหรือถนนสาธารณะที่กำหนดให้ระบายน้ำออกจากอาคารได้ | 「公共排水道」:指设于公共道路或公共区域,用于排出建筑物污水的水道。 | “Public drainage” means a water channel along public ways or roads designated for discharging water from buildings. |
| **ข้อ 5 (30)** | “ทางส่วนบุคคล” หมายความว่า ที่ดินเอกชนที่ประชาชนใช้เป็นทางคมนาคม โดย具备下列之一:① 长度 ≤ 500 公尺;② 业主设有限制或收费 | 「私人道路」:指属于私人土地而供公众通行之道路,具有下列特征之一:① 长度不超过 500 公尺;② 业主设置禁止、收费或条件性使用。 | “Private road” means private land used by the public as a thoroughfare, with either: (1) length ≤ 500 meters; or (2) restrictions such as prohibitions, charges, or agreements for use. |
| **ข้อ 5 (31)** | “ทางสาธารณะ” หมายความว่า ที่ดินที่ประชาชนมีสิทธิใช้เป็นทางคมนาคมที่ไม่ใช่ทางส่วนบุคคล | 「公共道路用地」:指供大众通行之土地,但不属于私人道路。 | “Public way” means land the public has the right to use for transportation, excluding private roads. |
| **ข้อ 5 (32)** | “ที่กลับรถ” หมายความว่า พื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่กลับรถ | 「回车区」:指设置专供车辆回转之区域或设施。 | “Turnaround area” means a space or structure built for vehicle turnaround. |
| **ข้อ 5 (33)** | “ที่จอดรถ” หมายความว่า พื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อจอดรถ รวม出租或保管车辆之用 | 「停车场」:指建筑物或空间用于停车,包括收费或寄存用途。 | “Parking area” means a space or facility constructed for vehicle parking, including rental or storage. |
| **ข้อ 5 (34)** | “ที่พักมูลฝอย” หมายความว่า อุปกรณ์หรือสถานที่สำหรับเก็บขยะรอการย้ายไปที่พักรวมมูลฝอย | 「垃圾收集点」:指存放垃圾以待运至集中站的设施。 | “Waste storage point” means equipment or facilities for holding refuse pending transfer to a central collection point. |
| **ข้อ 5 (35)** | “ที่พักรวมมูลฝอย” หมายความว่า อุปกรณ์หรือสถานที่สำหรับเก็บขยะรอการขนย้ายไปกำจัด | 「垃圾集中站」:指集中存放垃圾以待清运处理之设施。 | “Central waste station” means equipment or facilities for collecting refuse pending disposal. |
| **ข้อ 5 (36)** | “ที่ว่าง” หมายความว่า พื้นที่ที่ไม่มีหลังคาหรือสิ่งก่อสร้างปกคลุม,包括水池、停车场、垃圾区等 | 「空地」:指无屋顶或无建筑物覆盖之区域,可能用作水池、游泳池、污水处理池、垃圾区或室外停车场。 | “Open space” means an area without a roof or building cover, which may be used for ponds, pools, waste areas, or outdoor parking. |
| **ข้อ 5 (37)** | “ที่สาธารณะ” หมายความว่า ที่ที่เปิดหรือยินยอมให้ประชาชนเข้าไปหรือใช้เป็นทางสัญจรได้ ไม่论是否收费 | 「公共场所」:指开放或允许公众进入、通行或使用之场所,无论是否收费。 | “Public place” means an area open or permitted for public access or passage, whether or not fees are charged. |
| **ข้อ 5 (38)** | “แท่นกลับรถ” หมายความว่า อุปกรณ์หรือเครื่องจักรที่ใช้ช่วยในการหมุนหรือกลับรถ | 「车辆回转设备」:指用于协助车辆回转的设备或机械。 | “Turntable” means equipment or machinery used to assist in turning or reversing vehicles. |
| **ข้อ 5 (39)** | “นายช่าง” หมายความว่า ข้าราชการกรุงเทพมหานครที่ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครแต่งตั้งให้เป็นนายช่าง | 「市府工程师」:指由曼谷市长任命的工程师。 | “Engineer” means a Bangkok Metropolitan official appointed by the Governor as an engineer. |
| **ข้อ 5 (40)** | “นายตรวจ” หมายความว่า ข้าราชการกรุงเทพมหานครที่ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครแต่งตั้งให้เป็นนายตรวจ | 「市府检查员」:指由曼谷市长任命的检查员。 | “Inspector” means a Bangkok Metropolitan official appointed by the Governor as an inspector. |
| 条文 | 泰文 | 中文 | English |
| -------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |
| **ข้อ 5 (41)** | “น้ำทิ้ง” หมายความว่า น้ำจากอาคารที่ผ่านระบบบำบัดน้ำเสียแล้วจนมีคุณภาพตามเกณฑ์มาตรฐาน หรือเหมาะสมที่จะระบายลงแหล่งรองรับน้ำทิ้งได้ | 「排放水」:指建筑物经污水处理后,水质符合标准或适合排入接收水体之水。 | “Effluent” means water discharged from a building that has been treated to meet standard quality or suitable for release into receiving sources. |
| **ข้อ 5 (42)** | “น้ำเสีย” หมายความว่า ของเหลวที่ผ่านการใช้แล้วทุกชนิด ทั้งที่มีกากหรือไม่มีกาก | 「污水」:指所有经使用后之液体,无论是否含有残渣。 | “Wastewater” means all kinds of used liquid, with or without solid residues. |
| **ข้อ 5 (43)** | “น้ำหนักบรรทุกคงที่” หมายความว่า น้ำหนักของส่วนต่างๆ ของอาคาร รวมถึง物品固定在建筑上 | 「固定荷载」:指建筑物各部分及长期固定于建筑上的物品重量。 | “Dead load” means the weight of building components and permanently attached items. |
| **ข้อ 5 (44)** | “แนวถนน” หมายความว่า เขตถนนและทางเดินที่กำหนดไว้ให้เป็นทางสาธารณะ | 「道路红线」:指规划指定之公共道路及人行道范围。 | “Street line” means the designated boundary of public streets and walkways. |
| **ข้อ 5 (45)** | “บ่อดักไขมัน” หมายความว่า ส่วนที่เปิดได้ของทางระบายน้ำ ที่设置用来拦截油脂 | 「隔油池」:指设于排水系统中,用于拦截油脂之设施。 | “Grease trap” means an accessible part of a drainage system designed to intercept grease. |
| **ข้อ 5 (46)** | “บ้านแถว” หมายความว่า ห้องแถวหรือตึกแถวที่ใช้เป็นที่อยู่อาศัย ซึ่งมีที่ว่างด้านหน้าและด้านหลัง | 「连栋住宅」:指作为住宅用途之排屋或连栋式建筑,并在前后留有空地。 | “Row house” means a row building or shophouse used as a residence, with open space at the front and rear. |
| **ข้อ 5 (47)** | “บ้านแฝด” หมายความว่า อาคารอยู่อาศัยที่สร้างติดกันสองหลัง มีผนังร่วม แยก出入口 | 「双并住宅」:指两栋相连、共用墙壁,但各自独立出入口之住宅。 | “Twin house” means two adjoining residential buildings with a shared wall but separate entrances. |
| **ข้อ 5 (48)** | “แบบแปลน” หมายความว่า แบบเพื่อประโยชน์ในการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย หรือเปลี่ยนการใช้อาคาร | 「建筑图样」:用于建筑、改建、拆除、移动或变更用途的设计图。 | “Plan” means drawings used for construction, alteration, demolition, relocation, or change of building use. |
| **ข้อ 5 (49)** | “ปั้นจั่น” หมายความว่า เครื่องยก เช่น เสา รอก ไม่ว่าจะมีคานยื่นหรือไม่ | 「起重机」:指由桅杆、滑轮等组成之起重设备,无论是否有伸臂。 | “Crane” means a lifting device, such as mast and pulley, with or without projecting arms. |
| **ข้อ 5 (50)** | “ปากทางเข้าออกของรถ” หมายความว่า ส่วนของทางสำหรับรถเข้าออกที่เชื่อมกับเขตทางสาธารณะ | 「车道出入口」:指连接公共道路的车辆出入口部分。 | “Driveway entrance” means the part of the way for vehicles to access, connected to a public road. |
| **ข้อ 5 (51)** | “ปากทางออกของรถ” หมายความว่า ส่วนของทางสำหรับรถออกที่เชื่อมกับเขตทางสาธารณะ | 「车辆出口」:指连接公共道路之车辆出口。 | “Vehicle exit” means the part of the way for vehicles to exit, connected to a public road. |
| **ข้อ 5 (52)** | “ปากทางเข้าของรถ” หมายความว่า ส่วนของทางสำหรับรถเข้าที่เชื่อมกับเขตทางสาธารณะ | 「车辆入口」:指连接公共道路之车辆入口。 | “Vehicle entrance” means the part of the way for vehicles to enter, connected to a public road. |
| **ข้อ 5 (53)** | “แปลน” หมายความว่า แบบแสดงลักษณะส่วนราบของอาคาร | 「平面图」:指建筑物水平剖面的设计图。 | “Floor plan” means a drawing showing the horizontal section of a building. |
| **ข้อ 5 (54)** | “ผนัง” หมายความว่า ส่วนก่อสร้างในด้านตั้ง ซึ่งกั้นด้านนอกหรือระหว่างหน่วยของอาคาร | 「墙壁」:指建筑物内外的垂直分隔结构。 | “Wall” means vertical construction separating exterior or units of a building. |
| **ข้อ 5 (55)** | “ผนังกันไฟ” หมายความว่า ผนังทึบที่ทำด้วยวัสดุทนไฟ ป้องกัน火焰与烟雾穿透 | 「防火墙」:指用耐火材料建成,能有效阻隔火与烟的墙体。 | “Fire wall” means a solid wall made of fire-resistant materials preventing passage of fire or smoke. |
| **ข้อ 5 (56)** | “ผู้ควบคุมงาน” หมายความว่า ผู้รับผิดชอบควบคุมดูแลการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร | 「工地监督」:指负责指导或监督建筑施工、改建、拆除或移动的负责人。 | “Construction supervisor” means a person responsible for directing or supervising building construction, alteration, demolition, or relocation. |
| **ข้อ 5 (57)** | “ผู้ดำเนินการ” หมายความว่า เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารที่ดำเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายเอง หรือ委托他人施工 | 「施工人」:指自行或受委托进行建筑施工、改建、拆除或移动的业主或使用人。 | “Operator” means the owner or occupant who undertakes or contracts out construction, alteration, demolition, or relocation. |
| **ข้อ 5 (58)** | “ผู้ออกแบบ” หมายความว่า ผู้รับผิดชอบในการคำนวณ เขียนแบบ และกำหนดรายการเพื่อใช้งานก่อสร้าง | 「设计人」:负责计算、绘制图样并编列建筑施工规格之人。 | “Designer” means a person responsible for calculations, drawings, and specifications for construction. |
| **ข้อ 5 (59)** | “แผนผังบริเวณ” หมายความว่า แผนที่แสดงลักษณะและขอบเขตที่ดินและอาคาร รวม周边公共设施概况 | 「基地位置图」:显示土地、建筑物位置及范围,并概略标示周边公共设施之图。 | “Site plan” means a map showing the location and boundaries of land and buildings, including surrounding public areas. |
| **ข้อ 5 (60)** | “ฝา” หมายความว่า ส่วนก่อสร้างในด้านตั้ง ซึ่งกั้นแบ่งพื้นที่ภายในอาคารเป็นห้อง | 「隔间墙」:建筑物内部用以划分房间的墙体。 | “Partition” means a vertical construction dividing internal space into rooms. |
| 条文 | 泰文 | 中文 | English |
| -------------- | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------ | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| **ข้อ 5 (61)** | “พื้น” หมายความว่า พื้นของอาคารที่บุคคลเข้าอยู่หรือใช้สอยได้ ภายในขอบเขตคาน ตง หรือผนัง รวมทั้งเฉลียงหรือระเบียง | 「楼地板」:指建筑物内供人使用或居住之地面,包括由梁、柱支撑的范围,以及阳台、露台。 | “Floor” means the part of a building on which persons may live or use, within beams, girders, or walls, including terraces or balconies. |
| **ข้อ 5 (62)** | “พื้นที่อาคาร” หมายความว่า พื้นที่ของพื้นทุกชั้นของอาคารที่บุคคลเข้าอยู่หรือใช้สอยได้ รวมทั้งเฉลียงหรือระเบียง | 「建筑面积」:指建筑物各楼层可供使用之地板面积,包括阳台、露台。 | “Building area” means the floor area of all stories of a building that can be occupied or used, including terraces or balconies. |
| **ข้อ 5 (63)** | “ภัตตาคาร” หมายความว่า อาคารหรือส่วนหนึ่งส่วนใดที่ใช้ขายอาหารหรือเครื่องดื่ม มีพื้นที่บริการภายในหรือภายนอก | 「餐馆」:指用于销售食品或饮料之建筑物或其部分,并设有内部或外部服务空间。 | “Restaurant” means a building or part thereof used for selling food or beverages with service areas inside or outside. |
| **ข้อ 5 (64)** | “มาตรา” หมายความว่า มาตราตามพระราชบัญญัติควบคุมอาคาร พ.ศ. 2522 และที่แก้ไขเพิ่มเติม | 「条」:指依《建筑控制法 1979》及其修正案之条文。 | “Section” means a section under the Building Control Act B.E. 2522 and its amendments. |
| **ข้อ 5 (65)** | “มูลฝอย” หมายความว่า มูลฝอยตามกฎหมายว่าด้วยการสาธารณสุข | 「垃圾」:指依《公共卫生法》所称之废弃物。 | “Refuse” means waste as defined under the Public Health Law. |
| **ข้อ 5 (66)** | “ระบบท่อยืน” หมายความว่า ท่อส่งน้ำและอุปกรณ์สำหรับการดับเพลิง | 「立管系统」:指用于消防供水之竖直管道及相关设备。 | “Standpipe system” means vertical pipes and equipment for firefighting. |
| **ข้อ 5 (67)** | “ระบบบำบัดน้ำเสีย” หมายความว่า กระบวนการทำหรือตกแต่งน้ำเสียให้เป็นน้ำทิ้ง รวมถึงการระบายน้ำออกจากอาคาร | 「污水处理系统」:指处理污水使其成为可排放之水,包括建筑物的排水过程。 | “Wastewater treatment system” means processes to treat wastewater into effluent, including removal from buildings. |
| **ข้อ 5 (68)** | “ระบบประปา” หมายความว่า ระบบการจ่ายน้ำเพื่อใช้และดื่ม | 「自来水系统」:指供应生活及饮用水之系统。 | “Water supply system” means a system for distributing water for use and drinking. |
| **ข้อ 5 (69)** | “รายการคำนวณ” หมายความว่า รายการแสดงวิธีการคำนวณกำลังของวัสดุ การรับน้ำหนัก และความต้านทาน | 「结构计算书」:指列示建材强度、承载能力与抗力之计算方式。 | “Calculation report” means a statement of methods of calculating material strength, load capacity, and resistance. |
| **ข้อ 5 (70)** | “รายการคำนวณประกอบ” หมายความว่า รายการแสดงวิธีการคำนวณทางวิศวกรรมทุกสาขา | 「附属计算书」:指列示各工程专业计算方法之文档。 | “Supplementary calculation” means a statement of calculation methods in all engineering disciplines. |
| **ข้อ 5 (71)** | “รายการประกอบแบบแปลน” หมายความว่า ข้อความชี้แจงรายละเอียดเกี่ยวกับคุณภาพ ชนิดวัสดุ และวิธีปฏิบัติการก่อสร้าง | 「施工说明书」:指图样附带之材料品质、种类与施工方法说明。 | “Specifications” means written explanations attached to plans regarding material quality, types, and construction methods. |
| **ข้อ 5 (72)** | “รื้อถอน” หมายความว่า รื้อส่วนโครงสร้างของอาคาร เช่น เสา คาน ตง หรือส่วนอื่นตามกฎกระทรวง | 「拆除」:指拆除建筑结构部分,如柱、梁、横梁或法规规定的其他部分。 | “Demolition” means removing structural parts of a building, such as columns, beams, girders, or other parts specified by ministerial regulations. |
| **ข้อ 5 (73)** | “รูปด้าน” หมายความว่า แบบแสดงลักษณะส่วนตั้งภายนอกของอาคาร | 「立面图」:显示建筑外部垂直部分的图样。 | “Elevation” means a drawing showing the vertical external features of a building. |
| **ข้อ 5 (74)** | “รูปตัด” หมายความว่า แบบแสดงลักษณะส่วนตั้งภายในของอาคาร | 「剖面图」:显示建筑物内部垂直剖面的图样。 | “Section drawing” means a drawing showing the vertical internal features of a building. |
| **ข้อ 5 (75)** | “แรงกระแทก” หมายความว่า แรงที่เกิดจากวัตถุเคลื่อนมากระทบ | 「冲击力」:指物体运动撞击所产生之力。 | “Impact load” means force arising from moving objects striking. |
| **ข้อ 5 (76)** | “แรงลม” หมายความว่า แรงลมที่กระทำต่อโครงสร้าง | 「风力」:指风对建筑结构施加之作用力。 | “Wind load” means the force exerted by wind on a structure. |
| **ข้อ 5 (77)** | “โรงงาน” หมายความว่า อาคารหรือส่วนหนึ่งส่วนใดที่ใช้เป็นโรงงานตามกฎหมายว่าด้วยโรงงาน | 「工厂」:指依《工厂法》规定,用作工厂之建筑物或其部分。 | “Factory” means a building or part thereof used as a factory under the Factory Law. |
| **ข้อ 5 (78)** | “โรงมหรสพ” หมายความว่า อาคารหรือส่วนใดที่ใช้เป็นโรงภาพยนตร์ โรงละคร 音乐厅 或娱乐场所 | 「剧院/娱乐场所」:指用于电影院、剧院、音乐演出或其他娱乐活动,并对公众开放之建筑。 | “Theater” means a building or part thereof used as a cinema, theater, concert hall, or other entertainment venue open to the public. |
| **ข้อ 5 (79)** | “โรงแรม” หมายความว่า อาคารหรือส่วนใดที่ใช้เป็นโรงแรมตามกฎหมายว่าด้วยโรงแรม | 「旅馆」:指依《旅馆法》规定,用作旅馆之建筑物或其部分。 | “Hotel” means a building or part thereof used as a hotel under the Hotel Law. |
| **ข้อ 5 (80)** | “ลิฟต์” หมายความว่า อุปกรณ์หรือเครื่องจักรกลที่ใช้บรรทุกบุคคลหรือสิ่งของขึ้นลงระหว่างชั้น | 「电梯」:指用于运送人员或物品于楼层间的机械设备。 | “Elevator” means equipment or machinery used for transporting people or goods between floors. |