作者:約翰.濟慈 著; 森裕子 圖
原文作者: John Keats
譯者: 屠岸出版社:愛詩社
出版日期:2009/12/01

我先懺悔 之所以有這本濟慈詩集
主要是因為一句不知從哪聽到的話才買的
那道聲音說:
書架上居然有濟慈的詩 不錯 有品味喔
嘿嘿 品味 多麼有魔力詞彙
回歸正題
就我一個之前只看中國詩詞的人來說
前六首頌 也是他的傳世經典 真的挺令人驚豔的
尤其是聽人朗誦時 那種韻律節奏確實很讓人上癮
後面的十四行詩就找不大到人聲朗讀了
所以就沒那麼有印象
整體而言
濟慈的詩提供我很多靈感 尤其在描繪事物上
跳脫 卻又不失脈絡可循 我覺得對寫作很有幫助
翻譯的部分 由於我英文只懂皮毛
所以偶爾會覺得有些片段潤色過頭
不過整體翻譯得很有質感 遣辭用句十分到位
譯者也有自己的完美主義與要求
所以就個人朗誦下來的感覺
中文與英文其實都是分開讀都好看的程度
不過最後那首長詩 我看得很掙扎就是了
太長又看不大懂 沒前面那麼好啃
然後這本裡頭有兩三處 對於頁數而言已經算很多的疏漏
〈賽吉頌〉漏掉了一大段 英文的第四段直接被刪去
第三直接跳第五 導致我當時聽朗誦時覺得莫名其妙
接著〈夜鶯頌〉那邊有錯漏
第二段跟上一段最後兩句重複
後面的十四行詩就沒找朗讀 所以也就沒對照了
只是到了最後 也就是那首足有407行的長詩的最後
突然冒出一個人名 然後注釋跟我說前面有一首詩有提及
實際上那一篇根本沒有收錄在這本裡頭
害我又重頭閱覽一遍 這才證明我的記憶力沒問題
也不失為一種對讀者記憶力與專注度的隨堂測驗了
BTW
讀下來其實很多字句都值得收錄
不過其中最吸引我的是這段關於生死的體悟
The transient pleasures as a vision seem, And yet we think the greatest pain's to die.
瞬間的歡樂消失如煙雲過眼,我們卻認為死是最大的痛苦。
詩題為On Death 開篇那一句也很引人入勝
只能說 生死不愧是永恆且生而為人避不開的命題


