在我心中恩田陸的《蜜蜂與遠雷》是上乘之作,不僅主題明確,而且文字流暢不矯情。就算不會讀五線譜,也絲毫不影響閱讀體驗。
但Spring完全相反。
搞不清楚是作者還是譯者的問題
蜜蜂與遠雷聚焦在一位天才,但同時也帶出來同場比賽的其他參賽者。每一位選手都被描繪得飽滿,讀者也能透過這些故事線對比,明白何謂天才演奏家。Spring則是把一本書分成四個章節,由四個人分述主角萬春的芭蕾人生。不過問題來了,不確定到底是作者文字功力不足,還是譯者翻譯的問題。整部作品讀起來非常不順暢,且無重點。
身為讀者我感覺不出來萬春身為舞蹈家編舞家,到底神在哪裡?前面三章的側面描寫我沒感覺出來,最後一章萬春自述我更沒感覺出來。萬春的魅力完全無法穿透過這本書,讓人很難愛上主角。愛不上主角就對他後面跟情人情婦,一些對我來說有點毀三觀的事情無法以正面眼光看待。
另外,譯者或編輯對於註解的選擇也讓我不得其解。其中有一頁,註解都快要佔滿半頁了。很多註解我覺得完全不影響理解,可以直接刪除。網路這麼發達,其實讀者真的有興趣可以自己查。讀到一半乖乖去看註解,結果發現是個沒重點的註解非常影響閱讀順暢度。書裡面引號的用法我也看不慣,但這是小事比較好忽略。
這本書實在跟我電波不合,但好歹還是讀完了。