日常語言版(完整降頻版)
我慢慢成為那個知道自己需要什麼的人。
我學會把人生當成一場可以玩的歷程,不是每一步都要贏,但每一步我都在場。
我能自在地行走在不同環境裡,不再急著定義自己屬於哪裡。我開始選擇對人、對事保有善意,不是因為應該,而是因為我有能力這麼做。
我允許自己有溫柔、細膩、照顧他人的一面,也允許自己幽默、搞笑、輕鬆地存在。
我不再被單一立場綁住,而是學會在不同狀態之間保持平衡。
我對自己的清醒負責,也對自己的成長保持耐心。
我重視理解與溝通,不再用對錯來處理關係。
我知道自己來自一個家族、一段歷史,我尊重它,但不被它限制。
我每天都在超越昨天一點點,不是為了證明什麼,只是為了更貼近自己。
我心裡仍然保有玩心與笑意,即使生活不總是輕鬆。
我懂得保護自己,也願意照顧他人,前提是我沒有失去自己。
我願意讓美與善流經我,但不把自己放在任何人之上。
我對自己的生命負責,不再逃避,也不再誇大。
為什麼我選擇保留原詩,但公開的是降頻版本
那首原詩,是在極度清醒且高度整合的狀態下自然流出的文字,它並不是為了被閱讀而寫,而是作為我與自己之間的一次完整對齊。
它承載的是當下的密度、速度與狀態本身,而不是用來對外說明或被他人理解的語言。
因此,我選擇保留它,因為那是真實發生過、也已完成的內在紀錄。
而我公開的,是降頻後的版本。
這不是刪減,也不是修正,而是轉譯——將原本只適合內在承載的語言,轉換成能夠穩穩落在現實生活中的表達方式。
降頻版本的存在,是為了讓閱讀者不需要進入我的狀態,也不會被語言牽引或投射,而只是理解:一個人如何在生活中,把整合落實成日常。
我不需要他人認同原詩的高度,也不期待任何共振。原詩屬於完成,降頻版屬於分享。
兩者各自有其位置,也各自完成了它們該完成的事。


