“After a meal, either a woman or a cigarette. He always chooses to have a cigarette.”
“I am smoking but actually I am thinking about you.”
A laughter
Nervously
Thrillingly
“Three thousand feet of feeble water I will only take a handful to drink.”
Are you the water of the handful
Or
A unleashed tenderness of my affection
The star getting dim
The night getting short
Sad and tender
Tender and Sad
In watching
In touching
In kissing
In parting
A place in the sun
So I could think of you
Think of you
As holding your hands
Titi tata
Walking on the street
Think of you
As riding on a motorcycle
In the wind
In the dust
With you
後記:詩名源於A Place in the Sun ,1951年好萊塢電影。無意間在圖書館書架上看到時,衝著女主伊莉莎白泰勒借了回去,卻意外地認識了男主 Montgomery Clift。劇中,Montgomery 扮演名叫喬治的窮小子,有著一股迷離又疏離的氣質,一雙澄澈卻憂鬱的眼神。即使靜默一旁,仍吸引了上流社會名媛安琪拉的注意,也種下了後來喬治被送上電椅的悲劇。
有將 A Place in the Sun 譯成《郎心似鐵》,流於表面又膚淺。不明究理者,易聯想成不入流的通俗狗血劇。實則,不論電影或原著 An American Tragedy 《美國悲劇》,指涉的都是一闕悲歌、幾縷荒涼。當時芳華才十八的伊麗莎白泰勒飾演社交名媛安琪拉,美得不可方物,美得如夢似幻。有安琪拉的場景,清一色夏日、陽光、沙灘、歡樂;寓示映照出喬治憧憬懷抱著的美國夢。另一邊,與喬治同樣出身卑微的工廠女友愛麗絲,則一徑裹在蕭索沉悶、貧乏沮喪的氛圍裡。安琪拉,是喬治的愛,喬治的夢,也是無數人追求的理想。窮小子逐夢不成,坐上了電椅。