2024-07-01|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘
羅莽湖邊的副歌
蘇格蘭反抗英格蘭統治,
兵敗。
將被處決的蘇格蘭俘虜,
交代要回國的同鄉說:
O ye'll take the high road and I'll take the low road,
An' I'll be in Scotland afore ye
For me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond
官方譯文:
你要越高山,我要履平夷,
到鄉關行路難,你來何遲!
哦!哦!雙情侶,從今恐無相見期,
在那美麗、美麗羅莽湖邊。
義譯:
你今走大道,我將渡陰棧。(鬼魂走的陰間路)
回故鄉,一眨眼,又有何盼!
哦!哦!雙情侶,從今恐無相聚緣,
在那美麗、美麗羅莽湖邊。
族譯:
你要回祖國,我要守家園。
求和平,何其難,你來搗蛋!
哦!哦!台灣人,從今恐無相和善,
在那迷航、迷航寶島母艦。
台譯:
你要挺小英,也要護賴神。
保台灣,進國際,當靠我們!
哦!哦!台灣人,從今再無惡狼侵,
在那平安、平安月黑夜深。
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容 你可能也想看
發表回應
© 2024 vocus All rights reserved.